Наверное, у каждого человека, когда-либо изучавшего английский язык, найдётся хотя бы одна смешная история о своих первых шагах в общении с иностранцами. Однако, курьёзы с английским языком случаются не только у новичков, но даже у тех, кто им владеет на достаточно хорошем уровне, а бывает, что трудности с пониманием возникают и у самих носителей.

Расскажу несколько таких историй.

История первая, из личного опыта.

Отправили меня как-то по работе в заграничную командировку, и не куда-нибудь а в США, в Майами. Надо сказать, что это была моя первая в жизни поездка в англоязычную страну, и я, выпускница филфака МГУ с дипломом преподавателя английского языка, намеревалась своим приобретенным в университете прекрасным британским акцентом повергнуть всех местных в шок и заставить гадать, не родственница ли я самой королеве Елизавете II. Ну а в том, что с пониманием иностранной речи у меня проблем не возникнет, я была уверена на все 100 процентов.

Принимающая сторона любезно заказала мне такси из аэропорта в гостиницу, мне оставалось только расплатиться с водителем в конце поездки. За рулем оказался большой чернокожий дядька с блестящей лысиной.

- Hello! - улыбнулась я и прыгнула на заднее сидение, пока он грузил мой чемодан в багажник.

Всю дорогу я любовалась видами за окном, предвкушая, каким потрясающим будет мое недельное пребывание в этом городе. Наконец, мы подъехали к отелю. Обращаясь к водителю, я выдала заранее подготовленную мной фразу, произнеся ее с таким британским из всех британских акцентов, что сама королева осталась бы довольна:

- How much do I owe you, sir? (Сколько я вам должна, сэр?)

Тут я услышала нечто, что заставило меня нервно заерзать на сиденье.

-Тёртиту, - вдруг сурово и как-то неопределенно произнес водитель.

"Эээ, - подумала я, - что такое "тёртиту"?" Это слово мне было не знакомо. В голове завертелось множество мыслей: может быть, я что-то сделала не так, и водитель на меня сердится, может, он так ругается. В конце концов, я решила, что это "тёртиту" вообще относилось не ко мне, и с самым невинным видом повторила свой вопрос, требуя назвать стоимость моей поездки.

-Тёртиту, - еще суровее и немного вопросительно произнёс чернокожий дядька.

После этого я окончательно впала в ступор. Теперь я точно знала, что "тёртиту" относится именно ко мне, но никак не могла понять, что оно означает. Никаких вариантов у меня не было, и я была уже готова заплакать - разумеется, от обиды на то, что мой прекрасный английский, который я прилежно учила лет 15 своей жизни, так бесславно разбился об это "тёртиту".

Водитель явно начинал нервничать от такого бестолкового общения со своей странной пассажиркой. Поняв, что надо брать ситуацию в своих руки, он повернулся ко мне примерно с таким лицом...

… и показывая на одной руке три, а на другой два пальца, рявкнул:

-ТРИ ТУ ДОЛЛАРС, ТЁРТИТУ!

То ли из-за вытаращенных глаз водителя, то ли потому, что мой мозг уже начал соображать, что у чернокожего дядьки, вероятно, есть какой-то особенный "чернокожий" акцент, до меня наконец дошло, что значит "тёртиту" - оказывается, это не что иное, как thirty-two, и я должна за поездку 32 доллара!

Сгорая от стыда за то, что я почти довела до белого каления этого хорошего человека, я протянула ему деньги с чаевыми и, прихватив чемодан, поспешила убраться из машины.

Стоит ли говорить, что после этого случая я уже не была так самоуверенна.

Другая история произошла с моей подругой, когда она только приехала в англоязычную страну и находилась на начальной стадии изучения языка.

В одном сетевом магазине одежды она услышала, как по громкой связи постоянно объявляли: "Кошер, кошер".

-Дорогой, - обратилась она к мужу шёпотом, - пойдем отсюда, мне кажется, нам здесь ничего не продадут, здесь все только для евреев.

Супруг поспешил ее успокоить: "кошер" оказался словом cashier ("кассир"), а объявления - сообщениями для покупателей о свободной кассе.

Третья история случилась с группой русских журналистов, которые пытались заказать какой-нибудь шипучий (fizzy) напиток в одном из баров Нью-Йорка, но напутали с произношением и вызвали недоумение официантки, требуя от нее подать "что-нибудь с фекалиями" (feces).

Ну и заключительная история, которая показывает, как отличается английский язык в своих региональных диалектах.

Одному канадцу надо было позвонить в Великобританию по работе. Девушка-британка, которая ответила на его звонок, некоторое время внимательно слушала его речь, а потом произнесла:

- Сэр, я понимаю, что вы говорите по-английски, но я не поняла ни единого слова из того, что вы сказали.

Конечно, курьёзные истории чаще всего случаются с изучающими язык и нередко связаны с неправильным произношением слов. Главное, не зацикливаться на ошибках, а относится к ним с юмором.

Источник: канал в Яндекс Дзен English Winglish

PS. А у вас были похожие случаи? Обсудим в комментариях?

Подпишитесь на наш
Блоги

Что такое "ТЁРТИТУ": смешные истории с английским языком

13:39, 29 сентября 2020

Автор: cuckoosnest

Комменты 150

Аватар

Ага, просила я как-то "фри потейто" в макдаке, только я вот не помню, в Лондоне дело было или в Испании))) Вот привыкли мы к нашей картошки фри, а кассир долго думал, почему я прошу бесплатную, вместо жареной))) Немного не в тему, но до глубины души поразил Макдак(ну так уж совпало))) в Болонии это было вообще единственное заведение, которое было открыто, а мы все оголодали, но там ситуация была вообще за гранью. Я думала, что главные блага глобализации, такие, как одинаковое меню и его более менее схожее звучание на разных языках, как мне казалось, пришли практически во все, как минимум, туристические уголки мира, но нет. Когда до маня дошла очередь и я в 16 отдувалась за все семейство, мой вполне неплохой английский, который звучал буквально так же как написано меню, не был доступен девушке на кассе, благо итальянец, стоящий за мой все разъяснил ей, но ёмое))) Дело было в городе, где появился самый первый в мире институт, а меня не поняли))

Аватар

Было на заре моей карьеры. Приехали в ОАЭ. Продукция у нас серьезная, знание специфики сильно нужно. Я в общем-то не переводчик, но в списке состава делегации напротив моей фамилии была гордая приписка "владеет английским и французскими языками". Ну и подошел какой-то чувак, я рядом оказалась, сначала бодро вроде пошло, а потом как начались поршневые нагнетатели, так я сломалась. Чуть не плачу. Слава богу, специалист оказался добрым дядькой, хоть что-то знал, выплыли мы вдвоем, но эти нагнетатели мне еще долго вспоминали. А оказалось просто: пушерс.

Аватар

Я как то поехала в командировку на завод нашего поставщика в Брюссель- переводить тренинги для наших сейлз-менеджеров и инженеров. И почему то меня там переклинило и я упорно называла клапаны (вэлвз) волками, то есть (вулвз). Ну принимающая сторона поржала конечно с моих «запорных волков» и «обратных волков».

P

В индийском английском есть такая фраза “Same same but different “ Например , ищите что - то , показываете фото продавцу , он кивает , что есть такое и выдаёт «same same but different» ( что может означать от похожего до совсем нет )

I

История от моей бывшей коллеги. Дело было в Москве ю. К ней подошли пожилые дамы, туристки, и, понятно, спросили: «кскьюз ми, ду ю спик инглиш?” Коллега моя, с огромным желанием помочь, бодро им ответила: «Йес, литл бич» :) Просто, ей было сложно выговаривать слова, с окончанием на «т». Она «т» заменяла звуком «ч»)

Подождите...