«Доктор Хаус», «Лост», «Как я встретил вашу маму», «Блудливая Калифорния», «Сверхъестественное», «Декстер»… Сериалы не менее популярны, чем мировые блокбастеры. А за то, что их герои вошли в нашу жизнь, мы должны благодарить не только сценаристов и актеров, но и тех, кто переводит популярные сериалы на русский язык и озвучивает их для нас. Ниже представлены представители пяти разных релиз-групп и студий звукозаписи.

LostFilm.tv. Андрей Кравец, по большому счету, отец современной российской озвучки сериалов. Именно ему первому пришла в голову идея переводить популярные американские сериалы, которые телевидение на тот момент еще не показывало. Так с озвученного им сериала Lost всё началось, и на свет появился сайт LostFilm.tv, где всегда можно узнать новости о сериалах и скачать свежие серии. — Поначалу вы один занимались и озвучкой, и переводом сериалов? — Да, один. Сейчас в это трудно поверить, но на тот момент сериалы были практически никому неинтересны. А уж переводов было днем с огнем не сыскать! Стояла задача «открыть» мир иностранных сериалов для всех тех, кто не понимает английского. — У вас есть своя студия «Кравец», на которой вы озвучиваете фильмы и сериалы, в том числе и для LostFilm.tv. Расскажите о ней и ее работе: о переводчиках, актерах, кто они, сколько их, как организован их труд… — Студия — это производство, но производство творческое. А всё, что связано с творчеством, сложно. Творческие люди живут по своим законам, их нелегко, что называется, «построить» и «заставить маршировать в колонне». Тем более, что процесс перевода и озвучивания взаимозависимый. То есть если кто-то, скажем, переводчик, подвел, не сдал перевод вовремя, то срывается запись актеров, которые уже приглашены. Или актер вдруг опоздал на полтора часа. Из-за сбоя в «цепочке» может сорваться вся работа. В итоге приходится искать компромиссы, нестандартные решения. В прошлом году был случай, когда голос Хауса писали в Москве, потому что актер был на гастролях, а в это время в Питере записывались остальные актеры. — По-вашему, большое количество релиз-групп и альтернативных любительских переводов — это позитивное явление? — Два года назад я бы ответил однозначно: да, позитивное. Сейчас не уверен. Пугает лавина тех, кто решили, что они переводчики и актеры. Но дело не в этом. Эти группы сами не замечают, как они начинают лепить халтуру. Для них главное — сделать быстро. Когда человек с дефектами речи, не знающий, как правильно ставить ударения в словах, начинает у себя дома «клепать» серии одну за другой, — это страшно. И страшно, что масса людей это потребляет, не понимая, что они смотрят уже совсем другое кино. А «новообращенные» переводчики, которые считают, что дословный текст раскроет все тонкости фильма, абсолютно забывают о разнице культур. Они не понимают, что не надо зрителю разжевывать всё дословно. У нас очень проницательный и умный зритель. Не надо делать из него идиота! Но вода камень точит. И уже раздаются голоса, что наши профессиональные актеры унылы, а вот любитель Пупкин так здорово зажигает! И уже становится не важно, что этот Пупкин несет отсебятину, например, шутит там, где шутки и в помине нет. Или говорит детским голосом за брутального мужика, надрывая связки. Повторюсь, это уже другое кино. Придуманное людьми, которые трактуют его согласно своему воспитанию в угоду зрителю. Есть золотое правило профессионалов озвучания — нельзя переигрывать оригинал. Переигрывая, мы перечеркиваем всю работу той команды, которая создавала кино, вкладывала в него душу. Но сейчас это тенденция всех любительских групп. И в итоге получается, что они берут, например, Мадонну Рафаэля, подправляют, подкрашивают, добавляют немного фотошопа — и всё получается якобы круто и весело! Вот что сейчас происходит с переводами. — Почему, на ваш взгляд, циничный Хью Лори стал героем нашего времени? — Потому что всем хочется быть гениальными, хулиганить, делать то, что хочется, и чтобы это сходило им с рук.

image

Кураж-Бамбей! Денис Колесников, бренд-войс студии «Кураж-Бамбей», говорит, что переводить сериалы он начал из-за своей мамы. Мол, она попросила дать ей что-то интересное посмотреть, и он поставил ей первые серии «Теории Большого Взрыва», которые сам озвучил. О том, как видео попало в интернет, он не рассказывает, но подозревает, что виновата любопытная соседка Зинаида Ивановна. — Студия «Кураж-Бамбей» сформировалась с началом озвучки «ТБВ» или существовала и до того? — Всё началось еще до «ТБВ». Вообще-то, мы делали студию, чтобы заниматься аудиорекламой, и, кстати, это до сих пор наш основной профиль. А сериалы — скорее профессиональное хобби. — Что в вашей жизни было до «Куража»? — Работа на радио, клубные вечеринки и даже собственная музыкальная группа, к творчеству которой я планирую вернуться в ближайшее время. — Сколько человек сейчас работает с вами и как вы нашли друг друга? — Всё очень просто: мы работаем в интернете и нашли друг друга тоже в интернете. Письмо одного из нынешних переводчиков «Теории» я вообще обнаружил в папке «Спам» спустя месяц после его получения. Так что иногда проверяйте папку «Спам», вдруг там окажутся интересные люди! (Смеется.) — Кто придумывает эти чудесные фразы: «бугагашенька», «етижи-пассатижи», «рёбанный йод», за которые так любят «Кураж-Бамбей»? — Вообще, они случайно приходят в голову, а люди потом мучаются... А еще мне помогает «генератор случайных слогов и звуков» и мой сосед Михаил Афанасьевич Шмель, который иногда заходит в гости. — Вы стали известны благодаря озвучке сериалов, сейчас, кроме этого, занимаетесь переводом полнометражных картин («Очень плохая училка», например). Какие еще предложения поступают? — Недавно в России на экраны вышел фильм «Секс по дружбе», так вот его тоже можно охарактеризовать как «переведено по версии Кураж-Бамбей». Увы, о предложениях, которые мне поступают, я не могу рассказывать, пока на экраны не выйдет конечный продукт или пока не начнется промо-компания. Так что следите за нашим сайтом или твиттером, там всегда оперативно появляются новости проекта. — Озвучка «Кураж-Бамбей» очень популярна. Вас уже узнают по голосу? — Соседи — да! (Смеется.) — Вы хотели бы, чтобы вашу работу могли оценить создатели ситкомов, которые вы переводите и озвучиваете? —Да, мне было бы очень интересно узнать мнение Чака Лорри и Картера Бейса о русской адаптации их сериалов по версии «Кураж-Бамбей». Правда, непонятно кто и, главное, как переведет им на английский наши «етижи пассатижи» и «ох ты ж ёжик!»

Кубик в кубе «Кубик в кубе» — одна из самых известных студий озвучки. У ребят яркие интонации и запоминающиеся голоса, а еще довольно острый язык, благодаря чему особенно «жесткие» сериалы становятся еще приятнее для уха слушателя. Кроме того, у «Кубиков» очень хороший вкус, в их архиве можно увидеть не только новые сериалы, но и классику («Монти Пайтон»), а также мультфильмы («Футурама»). Основатели и голоса студии — Оля Кравцова и Руслан Габидулин — семейная пара. — Расскажите, с чего начинался «Кубик в кубе» и чем вы занимались до его появления? — Началось всё с того, что грянул кризис и нас уволили с работы за «аморальное» поведение и подрыв корпоративного духа. А работали мы на одной популярной питерской радиостанции. Компенсацию нам выплатили, и мы решили некоторое время посидеть дома и подумать, чем заниматься дальше. Тут мы случайно увидели получившую «Оскар» немецкую короткометражку про еврейского мальчика и решили ее озвучить, благо дома было всё нужное для этого оборудование. Озвучили, выложили в интернете, после этого к нам обратился человек с предложением за деньги озвучивать сериалы. Первый сериал, который мы озвучили, назывался «Сообщество», следом за ним «Дневники вампира» (надо признать, переводы на тот момент были ужасные). Через пару серий этот человек отвалился, а мы решили продолжать самостоятельно. — У «Кубика» есть свой стиль, мне он кажется несколько циничным и жестким. А как бы вы охарактеризовали стиль работы вашей студии? — А нам кажется, что мы очень разноплановые. И всякие лирические, любовные сцены и прочие «розовые сопли» у нас тоже неплохо выходят. Просто так получилось, что лучшие сериалы как раз циничные и жестокие, именно они больше всего запоминаются. — Как вы отбираете сериалы для озвучки? Почему взялись, например, за озвучку проект «Монти Пайтон»? — Новые отбираем по совокупности информации, собранной из разных источников. По актерам, режиссерам, иногда просто по трейлерам. В последнее время решение принимаем только после просмотра пилотной серии. Есть еще старые сериалы, которые нам очень нравятся, но, по нашему мнению, не имеют достойных переводов и озвучки. Это 50% нашей работы. А другие 50% — заказы разных сайтов и порталов. «Монти Пайтон» из их числа, хотя в данном случае наши и заказчиков вкусы полностью совпадают. — В некоторых случаях вы прямо-таки филигранно переводите ненормативную лексику. Кто у вас этим занимается? Какой-то очень талантливый в этой сфере переводчик? — Как раз переводчики часто не осознают, что текст будет произноситься вслух и их словесные конструкции трудны для произношения. Поэтому мы часто сами правим текст, ненормативную лексику приходится исправлять чаще всего. Хотя есть и такие переводчики, которых исправлять не нужно, но таких мало. — А как вы вообще относитесь к ненормативной лексике на экране и в популярных молодежных сериалах в частности? — Такая лексика более тонко передает атмосферу сериала и настроение героев. Мы абсолютно не согласны с теми, кто считает, что в английском языке мата нет. Он есть, но надо его передавать с умом. Мы никогда не вставляем мат просто ради мата.

БайбаКо Релиз-группа «БайбаКо» названа в честь «байбака» — сурок на украинском языке. Такой ник-нейм был у основателя группы Алексея Кузнецова, потому что ему просто нравились эти животные. «БайбаКо» переводят и озвучивают сериалы не только на русский, но и на украинский языки, основной упор делая на научно-фантастические фильмы. — Какой сериал вы озвучили первым? — «Доктор Кто» — фантастический сериал, который идет в Великобритании с 1963 года и признан самым длительным сериалом на земле. Это был наш первый сериал и за его счет мы сразу заработали большую аудиторию, так как у него множество фанов. Кстати, замечено, что у интернет-аудитории популярность фантастических фильмов и сериалов куда выше, чем у телевизионной, где высокие рейтинги, как правило, собирают мыльные оперы. Думаю, это связано с тем, что люди, подолгу сидящие в интернете, — различные технари, программисты, сисадмины, которых интересуют изобретения и научная фантастика. — Из кого состоит ваша релиз-группа? — В основном у нас задействованы люди, профессионально связанные с телевидением, радио, СМИ, монтажом и т.п. Поэтому мы не считаем себя любителями, мы скорее профессионалы, просто из-за того, что работаем не в студии, а на дому, считается, что это любительский уровень. Хотя у нас есть определенные требования к аппаратуре и качеству записи. — Как можно попасть в релиз-группу? — Очень просто — написать о своем желании. Мы всегда открыты для сотрудничества, нам часто пишут. Правда, бич нашего времени — люди быстро перегорают и исчезают, а ведь на то, чтобы посмотреть человека и его работу, уходит много времени. Но найти нового члена группы полдела, сложнее удержать его, ведь озвучка сериалов не приносит больших доходов, она скорее просто покрывает расходы на интернет, аппаратуру и прочее. Правда, иногда нас просят озвучить ролики, и мы, конечно, не отказываемся от такой работы.

Бяко Рекордс Основатели релиз-группы «Бяко Рекордс» — Константин Иванов и Анна Тух, друзья-коллеги из Омска. Анна — радиоведущая, а Костя занимается всем, что связано с рекламой и ее озвучиванием. Однажды, почти случайно, они начали озвучивать «Доктора Хауса» — и с тех пор понеслось… — Как вы выбираете сериалы для озвучивания? — Чаще всего мы озвучиваем то, что дают, и в этом есть своя прелесть. Озвучка — не просто перевод, это адаптация для нашего зрителя, и тут главный принцип — не навредить, сохранить настроение, которое хотели передать авторы сериала. Ведь даже хороший фильм можно убить плохой озвучкой — не спасeт спецэффекты, ни 3D. — Вы готовитесь к озвучке той или иной роли? — Когда мне дают героя, я смотрю на него в пилотной серии, думаю о том, каким он должен быть, как должен говорить, какие у него «фишки». Я думаю о его характере, потому что мне неинтересно, когда герой однозначно хороший или плохой, так не бывает. Мне хочется, чтобы мои герои не были слишком просты и понятны, хочется, чтобы они заставляли зрителя сопереживать ему. — Бывает так, что люди становятся поклонниками не только сериала, но и определенной его озвучки. На ваш взгляд, почему так происходит? — Во-первых, человек привыкает к голосу, и если серии выходят регулярно, то он будет смотреть сериал в той же озвучке, в какой начал. Второй аспект — в интернете есть негласное правило: кто первый встал, того и тапки, то есть кто первый выпустил серию, тот и собирает под себя основную аудиторию сериала. Но даже если кто-то начал озвучивать сериал, первенство не гарантирует ему, что люди удержатся на его варианте. Дальше главенствовать будет качество. Ведь всегда интереснее слушать хорошую дикцию, произношение, интонирование, характер, чем монотонный голос. — Между релиз-группами возникают конфронтации из-за «дележа» сериалов? — Нет, конфликтов почти нет. Мы вот в своей группе пресекли любые разговоры и обсуждения действий других релиз-групп, потому что поливать чем-то далеким от шоколада своих конкурентов — это дурной тон. А еще потому, что порой возникают такие моменты, когда ты пересматриваешь серию какого-то сериала и думаешь: «Господи, да кто ж это озвучивал?!» Прислушиваешься — и понимаешь, что это ты. — Можно сказать, что те, кто занимаются озвучкой сериалов, делают это еще и потому, что сами хотели бы сниматься в них? — Я бы соврал, если бы заявил, что никто из нас не хочет сниматься в сериале. Всегда интересно проживать чужие жизни, отрешиться от своего бремени, попасть в другой мир, чтобы почувствовать себя кем-то еще. Правда, мы закадровые работники и нас никто не видит.

Подпишитесь на наш
Блоги

Они в ответе за сериалы

16:52, 15 мая 2012

Автор: ksyunya

Комменты 53

Аватар

А мне еще нравятся переводы студии Elrom. Я часто на них натыкался, когда отбирал непопулярные фильмы для Неформата.

Аватар

Госсспадзе Исцусе! люблю кураж-бомбей (иногда).

Аватар

Из-за того, что предана Кубику все серии Вампиров смотрела с баааальшим опозданием(((

Аватар

Люблю Кураж-Бамбей не только за их словечки, но и за отличные переводы игры слов и метафор. Как человек с дипломом переводчика, я в полной мере могу оценить работу указанных выше студий. Ребята действительно делают трудную работу, которая к сожалению другими не ценится. Я часто зависаю на нотабеноиде, перевожу новые серии "Двух разорившихся девчонок", там действительно много личностей, чьи способности ограничиваются копипастом в гугл переводчик. Бееее :Р

Аватар

а объясните мне кто-нибудь, пожалуйста, кто им всем платит деньги за переводы?? всё никак не могу понять эту схему. в чем выгода?

Подождите...