Это пост читателя Сплетника, начать писать на сайте можешь и ты
Пост навеян постом Francis о русских персонажах в зарубежном кино. Согласитесь, что там были неплохие примеры, но в основном почему-то на западе чаще всего промахиваются, когда речь идет о нашей истории или персонажах из России.
Сейчас в Америке стало очень модно обвинять людей в культурной апроприации. Мол берете что-то из чужой культуры и либо изворачиваете все так, что дальше некуда, либо вообще молчите откуда взяли и выдаете за свое. Я к этому новому веянию отношусь крайне скептически, потому что в 21 веке, в эпоху глобализма, как-то смешно снова брать и делить мир на кусочки. Но если уж говорить про русскую культуру, то на Западе все-таки порой любят понапихать "клюковки". Понятно, что некоторые аспекты нашей культуры пользуются там почетом, и многие вдохновляются русской литературой, музыкой и балетом. Но в тоже самое время стереотип заснеженной, холодной, враждебно-настроенной страны, где по улицам ходят медведи, люди любят водку, а каждый второй шпион КГБ, никуда не уходят. Посмотрите ниже... Вы себе так Киевскую Русь представляли? У нас везде балалайки? А в балетных училищах у нас шпионок готовят? Так? Вроде бы нет.



Понятное дело, что Америка всегда противопоставляла себя СССР. И точно также, как у нас американцы - плохие парни, то и у них русские играют схожую роль. Но ведь часто авторы хватаются за нашу культуру, за наши произведения из любви и уважения к первоисточнику. Но все равно выходит как-то не так...В лучшем случае ты испытываешь холодок при просмотре. В худшем....в худшем ты видишь, что автор совершенно не то принимает за "русскую душу". Иногда происходит чудо и перед тобой появляется что-то, что действительно приходится по душе.

Чаще всего лично мне заходит что-то шуточное. Я обожаю "Любовь и Смерть" Аллена. Просто потому что там взято все то, что было в нашей классической литературе и выкручено на максимум. Все страдания, дуэли, кризисы самопознания - эти столпы любого произведения 19 века доведены там до абсурда. И именно эта несерьезность позволяет мне полюбить этот фильм. Почему-то именно эти шутки показывают, что Ален все про нас понял.
Совершенно недавно, я наткнулась на запись мюзикла "Наташа, Пьер и Великая комета 1812 года". Это поп-опера, в которой описаны события пятой части романа "Война и Мир". Ниже выступление каста на Tony Awards.
"Всего хорошего! На Посошок! Поехали!" - да, мы русские именно такие! Вроде бы экспериментально, задорно, Толстой переосмыслен в Америке - это ведь круто! Круто? Но для меня это как-то не очень. Возможно, потому что я не являюсь целевой аудиторией. Это все для американцев, сделано по всем канонам их мюзиклов. Но для человека, который читал первоисточник...Это как-то...Ну в общем, мне никак.
В то же самое время. Я вижу много положительного в британской адаптации "Войны и Мира" от BBC. Мне вообще кажется, что им бы нашу Наташу (из фильма Бондарчука) и это было очень даже неплохо. Пьер там чудесный, я его больше всех люблю.

Толстого на западе вообще очень любят. Особенно "Анну Каренину". Хотя ее и у нас любят. В общей сложности сняли 30 экранизаций. И по-моему не понимают ее одинаково и там, и там (привет Татьяне Друбич и Елизавете Михайловне Боярской).

Версия с Кирой Найтли. Это вообще моя боль. Идея с театром и декорациями замечательная, но эту историю все это не украсило, а превратило в водевиль. Ну вы понимаете..."Всего хорошего! На Посошок! Поехали!". Опять цыгане, баяны и даже у Джуда Лоу настоящий русский презерватив из мешковины. И чувства у всех персонажей такие же грубые и неудобные что ли. А на западе фильм зашел. Людям нравится! Они что-то в этом видят и находят. А во мне не отзывается. Может это и есть моя загадочная русская душа?
Еще на западе любят Достоевского. Особенно любят "Преступление и Наказание". Это книга раскрывает им всю сложность русской души, глубину страданий...ну вы сами знаете. И если вы еще не все поняли Таг вам все объяснит.
И если продолжить разговор о Достоевском. В 2013 году Ричард Айоади снимает фильм "Двойник", сюжет которого основан на произведении Достоевского. И это крутое кино. Оно самобытное, оно современное, у него свое звучание и лицо. Эта история не про Россию, которой нет. Но при этом...это Достоевский! Снова, несмотря на то, что действие перенесено из России 19-го века, в Америку 21-го, ты чувствуешь, что автор фильма понял суть и дух произведения. А еще там классный саундтрек, всем советую!

Еще было два очень интересных и нетривиальных переосмысления Достоевского - финское "Преступление и наказание" Аки Каурисмяки и японский "Идиот" Акиры Куросавы.
Еще почему-то на ум приходят британские "Записки юного врача". Сериал был очень даже смешной и забавный, было видно, что его снимали с любовью к Булгакову. Что актеры старались создать атмосферу и делали это с душой. И это, конечно, включало все, что ассоциируется с Россией-матушкой..."Всего хорошего! На Посошок! Поехали!".

Можно вспомнить "Доктора Живаго", и тогда точно рождается ощущение, что весь 19 век и начало 20 века наша страна прожила в странном тумане, где было много водки, цыган, страданий и слез, где практически всегда зима, люди в постоянном экзистенциальном кризисе. Где Российская Империя никогда не была частью Европейского сообщества, а потом и вовсе превратилась в Империю Зла с шпионами и КГБ-шниками на каждом углу.
Но ведь это не так! Все гораздо сложнее и интереснее. И неужели, чтобы отдать должное нашей культуре надо максимально от нее уйти, оставив саму идею? Или играть только на комичности? В том и дело, что мир сейчас открыт. И то, что сделали создатели Чернобыля, можно повторит вновь и вновь. Просто наймите людей, которые вас проконсультируют. Постарайтесь создать что-то честное. Уйдите вы наконец от этой клюквы. "Русская душа" не так сложна и загадочна. Мы ведь отлично понимаем Диккенса, Шекспира, Хемингуэйя и Фицджеральда. Так и в наших произведениях нет ничего непостижимого. Просто нужно сбросить оковы "клюковки". Но я снова и снова вижу "Всего хорошего! На Посошок! Поехали!" ... И это очень утомляет.

Культурная апроприация или поиски русской души...
13:28, 4 июля 2020
Автор: bitter_n

Комменты 109
Супер пост . Как я люблю Киру в Гордость и предубеждение , но в Карениной - сюр , А так смешно , до сих пор , русских показывают в хлам пьяными , с матом и очи чёрные как аккомпанемент
У меня от Живаго тоже примерно такие же ощущения - кругом боль, страдания, война, революция, голод и всё это без краёв и без смысла. Ну и где-то в середине: свеча горела. Надо перечитать. А в целом я легче отношусь к клюкве: как к тому, что они могут взять, продать своим и усвоить. Как обратную связь - о том, кто они и как воспринимают нас.
В «Анне Карениной» Найтли не увидела клюквы. Показали, как развлекались офицеры - а у них ы в реальности пирушки какие-то иные были, с вальсами Шуберта и хрустом французской булки? Открою секрет: так развлекались мужчины не только в России. Проиграли немного мелодию из «Во поле березка стояла” - если для вас это клюква, то это странно. Кстати, в «Бесприданнице» и в «Моем ласковом и нежном звере» тема цыган уж раскрыта так раскрыта;) Претензии к презервативу вообще не поняла: ну, из чего делали раньше, и того и делали. Латексный должен был быть? Я вообще так поняла, что через использование презерватива хотели показать всю собранность Каренина и контраст со Вронским даже в чувственных отношениях: даже в сексе у Каренина всё под контролем, никакой спонтанности.
Культурная апроприация - заимствование элементов культуры со стороны доминантной культуры. Культура, подвергающаяся заимствованию, исторически находится в эксплуатации и угнетении. Распространенный пример - колонизаторы и коренные народности. Это не про отношения России и Америки, не путайте мокрое и холодное.. Можно называть это негативным заимствованием или мисинтерпретацией, но не культурной апроприацией.
Не очень поняла клюкву в контексте апроприации (или апроприацию в контексте клюквы?). Культурная апроприация это социологический феномен, концепция заимствования и выдавания за своё, «клюква» это приём едкого выкручивания стереотипов до максимума. Абсолютно разные вещи.