Продолжим утолять наше любопытство в словообразовании русского языка.

В этом посте (англ.) или публикации (лат.), или совсем по-славянски - сетевой песне, мы узнаем историю борца с заимствованиями в нашем великом и могучем.

Напомню, что я пишу собственное изложение авторского текста из книги Николая Голя "Жизнь замечательных слов" Беллетризованная малая этимологическая энциклопедия.

От распукoльки до консенсуса.

Не только нам, современникам, режут слух иные иностранные слова, были в истории России люди - и очень серьезные! - прославившиеся на поприще борьбы с иноземными речениями.

Адмирал Шишков. Реакционер или верный сын Отечества?

Алесандр Семенович Шишков (1754 - 1841), адмирал, министр народного просвещения, Президент Российской Академии Наук, отличался дородностью, рассеяностью, добродушием и житейской неприхотливостью. Крепостных своих не только барщиной не отягчал, но и оброка не брал, довольствуясь государственным окладом. А было это в начале позапрошлого века, когда подобное поведение Евгения Онегина:

Ярем он барщины старинной
Оброком легким заменил,

вазывало недоумение соседей.

Евгений Онегин: характеристика и образ героя в романе А.С. Пушкина ...

Взглядов Александр Семенович придерживался самых патриархальных, реформы Петра Первого почитал великой ошибкой, а уж в одном опросе был прямо-таки одержим. Предметом его страсти был рyсский язык. Иностранные слова, входившие в речь, страшно раздражали его. Он боролся с ними всеми доступными способами: как поэт не употреблял в стихах слов с чужеземной основой; как ученый пытался доказать возможность развития русского языка исключительно при помощи древнерусских корней; как публицист писал статьи и разборы, в которых обличал, не согласных с ним, поэтов и писателей. Говоря о языке, он терял обычную свою незлобливость: "Всяк, кто любит русскую словесность, не будучи заражен неисцелемою и лишающею всякого рассудка страстию к французскому языку..." И так далее.

Картинки Ревизор Гоголь

Он был не только теоретически против, но и не ленился давать практические рекомендации. Например, калоша. Bещь при нашем климате необходимая (я считаю что сейчас калоши незаслуженно забыты, они действительно спасали обувь). Но Александр Семенович категорически отвергал заимствованное из немецкого языка название, и в то время, когда все ходили в калошах, он прогуливался в мокроступах.

Сколько алых роз? ~ Авторские очерки

Или до неприличия французское слово - бутон. А ведь можно найти прекрасную и нужную исконно-русскую замену. И Шишкин находит ее! С той поры он нюхает цветочные распукольки - от древнеславянского "пук". Того самого, что сохраняется до сих пор в таких словах, как: "выпуклый", или чуть измененные, - "пухнуть", "вспухать".

Страсть Шишкина кипела и бурлила не только в его творчестве. Когда дело доходило до русского языка, добродушие кончалось и в быту. Как-то гостила у него в доме дальняя родственница, девица Марья Ардальоновна Турсунова. Был у нее альбом, в котором оставляли ей на память свои наброски разные художники. Орест Кипренский, например. Заметив, что подписи под некоторыми рисунками сделаны по-французски и по-немецки, а кое-где и по-итальянски, хозяин дома унес альбом в кабинет. А когда вернул, иностранные слова оказались густо зачерчены тушью и воспроизведены крупным неуклюжим шишковским почерком по-русски. Марья Ардальоновна горько плакала над безнадежно испорченным альбомом. Александр Семенович, уверенный в своей правоте, даже прощения не попросил.
Если бы сбылись мечты Шишкина, наш современный язык не знал бы таких ненавистных президенту академии слов, как развитие, эпоха, энтузиазм. Они все являются иностранными пришельцами.

Петр Вяземский - фото, биография, личная жизнь, причина смерти ...

Но мечты не сбылись. В память о надеждах министра остался град эпиграмм. Одна из них написана Петром Вяземским, близким другом Александра Сергеевича Пушкина:

Кто вождь у нас невеждам и педантам?
Кто весь иссох от зависти к талантам?
Кто лексикон покрытых пылью слов?
Все в один раз отвествуют: Шишков!

Александр Семенович не замедлил с ответом. Сейчас его четверостишие не кажется смешным, а когда-тo в кругу друзей адмирала оно казалось уморительным и злым. Дело в том, что все выделенные слова, были новыми и в большинстве своем происходили от нерусских корней:

Потребностей моих единственный предмет!
Красот твоей души моральный, милый свет
Всю физику мою приводит в содроганье:
Такое на меня ты делаешь влиянье!

Попов Михаил Иванович

Итак мечты не сбылись. Даже верные соратники адмирала складывали оружие, столкнувшись с языковыми проблемами на практике. Переводчик Михаил Иванович Попов, взялся перевести одну английскую поэму на русский, "совершенно русский" язык. В его переводе замелькали такие слова и выражения: "телесное мановение" (жест), "щебетанье согласное" (коцерт), "дебри смеси" (хаос), "ревнительное неистовство" (фанатизм), "отзывающийся голос" (эхо), "жар исступления" (энтузиазм). Вместо компаса он писал - "окружелец", вместо актера -"действователь", вместо суфлера - "поправитель". Наконец Попов прекратил работу: "Остановили меня многие речения, которым перевода в нашем языке еще нет. Я не думаю, чтобы кто поставил мне в вину, что я не осмелился сию песнь перевесть".

Адмирал Артур Филлип» картина - Фрэнсис Уитли

Нет, не поставим этого в вину. Уже тогда противник Шишкова очень верно подметил: "Язык следует всегда за науками, за хyдожествами, за просвещением!" Ответственный за просвещение Александр Семенович внять этим мудрым словам не хотел. Но дело, по счастью, зависело не от него. После реформ Петра Великого хлынул в Россию океан "иноземной заразы". И остановить его не мог никакой адмирал. (Слово это, кстати, пришло к нам из Англии, а изначально оно арабское: адмир-ал-бар - начальник на море).


 От мира отгородиться нельзя. Чем многообразнее человеческие связи, свободнее границы, совершеннее транспорт и доступнее всемирные ценности, тем больше новых слов входит в обиход. Особенно много - в годы коренных перемен. Таким было петровское время, таковы наши дни.
Сколько незнакомых еще недавно слов, звучит сегоня с трибун, по радио и телевидению, печатается в газетах и журналах! 


Консорциум - обьединение банков и предприятий для совместной деятельности.


Дайджест - издание, публикующее избранные отрывки из периодики.


Брифинг - краткое собрание журналистов для изложения позиции правительства по определенному вопросу.


Плюрализм - допущение разнообразия мнений.


Консенсус - общее согласие по спорным вопросам...


Сравните, сколько места заняли сами слова, а сколько - их обьяснение по-русски. Хота бы ради экономии можно с иноземной заразой примириться. Как примирились однажды на Руси с иноземным словом ассамблея. Это сейчас оно привычное и очень важное: Генеральная ассамблея - это общий сьезд представителей всех стран-участниц Организации обьединенных наций (ООН). На генеральной ассамблее решаются самые важные впросы мира. А когда-то при Петре Первом ассамблеями назывались прaздничные вечера в высшем санкт-петербургском обществе. На ассамблеях танцевали, играли в карты, шашки и шахматы. Ассамлеи были первыми праздниками в России, на которые равноправно допускались женщины. А обьявляя об учреждении ассамлей, генерал-полицмейстер вынужден был обьяснять в своем указе: " Слово это на русском языке одним словом выразить невозможно, но, говоря обьстоятельно, - вольное собрание или сьезд, ибо тут можно друг друга видеть и о всякой нужде переговорить".

Этикет XIX века в России

Конечно взгляды на счет иноземных заимствований могут быть разными, плюрализм хорош и тут, но давайте все-таки попробуем достичь консенсуса. Не стоит забывать, что язык ,- это не что-то застывшее, а процесс, движение. Одни слова не приживутся, благополучно уйдут, другие обрусеют, третьи станут настолько привычны, что об их исторических корнях будет помнить только этимологический словарь.

В заключение, добавлю несколько привычных русских слов, заимствованных из немецкого языка:

Парикмахер

File:A barber's shop, 1784. Oil painting after Henry William Bunb ...

Слово "парикмахер" имеет немецкие корни. Pеrüсkеnmасhеr переводится как "изготовитель париков". Сразу после появления в русском языке его произносили как "перукмахер", вскоре оно получило более привычное для нас звучание. Совсем другая судьба у этого слова в Германии - сегодня людей, которые занимаются прическами, обозначают французским понятием Friseur.

Штука

Всемирно известная картина, от которой вам может стать не по себе ...

Слово Stück (штука) проделало долгий путь: оно попало в польский язык из немецкого (первоначальное значение "отрезок", "обрубок"), потом перекочевало в украинский и белорусский, и уже оттуда - в русский.

Бюстгалтер

Arts Gallery - Художники - Картины по фотографиям - большие ...

Название этого предмета женского гардероба происходит от немецкого Büstenhalter. Слово образовано от двух корней: Büste (бюст) и Halter (держатель). Сегодня немцы в разговоре о нижнем белье используют простое сокращение - BH.

Шлагбаум

La peinture des ambulants russes - 9e partie : le rôle de Vassili ...

Это слово появилось в русском языке еще во времена Петра I. "Шлагбаум" образован от немецкого глагола schlagen (ударять) и существительного Baum (дерево). Сейчас вместо "ударного дерева" в современном немецком языке используют другие слова: Schranke или Barriere.

Курорт

History of Baden-Baden | Baden-Baden EN

Термин для обозначения местности с особым климатом и минеральными источниками образован от Kur (лечение) и Ort (место). В немецком языке до сих пор используется это слово.

Туфли

File:Louis XIV Rigaud Condé Chantilly.jpg - Wikimedia Commons

История происхождения слова "туфли" немного запутанная. С начала XVIII века понятие Tuffel существовало как в голландском, так и в средненижненемецком языках. Обувь на завязках называли Pantuffel. Это понятие встречается и в итальянском - раntоfоlа.

Шпаклевка

Как писать правильно: шпатлевка или шпаклевка? В любом случае, слово происходит от немецкого Spatel, что обозначает лопатку для перемешивания и растирания различных веществ.

Рейтузы

Jean Harlow 1911 - 1937 | Малышки

Неожиданно, но рейтузы тоже заимстованы из немецкого языка. Только словом Reithosen в Германии называют обтягивающие брюки для верховой езды, а не трикотажные штаны с тесемкой, охватывающей ступню.

Полтергейст

7 историй о русских писателях и привидениях • Arzamas

Приведений, барабашек, домовых и прочую нечисть стали называть полтергейстом в начале восемнадцатого столетия. Слово, образованное от немецкого poltern (шуметь) и Geist (дух), появилось в 1714 году после того, как в Дортмунде на дом некоего Бертольда Герстмана внезапно обрушился град камней из соседнего сада.

Бутерброд

Sandwich and Juice Painting by Darren Thompson | Saatchi Art

Когда это слово только пришло в русский язык, его писали с буквой "т" на конце. Дело в том, что "бутерброд" произошел от немецких слов Butter (масло) и Brot (хлеб). Булочку с сыром или колбасой, как это принято в русском языке, немцы бутербродом не называют - для них это только хлеб, намазанный маслом.

Всем вкусных бутербродов, красивых туфель и никаких шлагбаумов на наши головы!

Обновлено 03/05/20 18:23:

Я прошу прощения у читателей за ошибки в написании фамилии адмирала Шишкова. Трижды, по моей невнимательности, в тексте он превратился у меня в Шишкина. Впредь буду лучше проверять.

Подпишитесь на наш
Блоги

О чистоте великого и могучего

03:39, 3 мая 2020

Автор: Bordzhia

Комменты 28

Аватар

Ему тогда и имя нужно было поменять. В русском языке слова на "а" не начинаются.

Аватар

Автор, спасибо Вам за интересный пост! Интересно, Шишкова не смущало, что он Президент Академии ))) Или он себя начальником именовал ))) Но тогда начальником чего?)) Или хорошее жалование примиряло с названием должности?))

Аватар

распукольки-теперь мое любимое)

Аватар

интересно, а есть исконно русские слова, которые ушли в мировой обиход? пошла смотреть пресловутую водку ради интереса, и то там гипотеза есть, что слово польское

A

Спасибо, с интересом прочитала, язык живой организм, он должен развиваться, не застаиваться на определенном этапе, тем более в век технического прогресса без новых слов невозможно донести знания в новейших системах, но меня напрягает, а иногда бесит, когда начинают вводить очередные новомодные слова для понтования, когда уже есть их точные аналоги в общепринятом обороте.

Подождите...