Опубликовано пользователем сайта

Про кино

Отзыв на книгу "Секс в большом городе"

75
Отзыв на книгу "Секс в большом городе"

Книгу «Секс в большом городе. Культовый сериал, который опередил время» автора Дженнифер Кейшин Армстронг я ждала несколько месяцев. Как и многие, я нежно люблю этот сериал, даже оба фильма–продолжения смотрела. Интересно было узнать историю его создания, поэтому я очень обрадовалась, что издательство Бомбора решило перевести и выпустить в России эту книгу.

Сделала предзаказ, долго ждала и, наконец, дождалась! За 782 рубля мне привезли довольно нарядную розовую книжку, и я радостно начала читать.

Леди и джентльмены, могу сразу сказать, что перевод просто безобразный! Точнее, он практически отсутствует. Ладно, когда на Сплетнике девочки, возможно, не очень хорошо владеющие английским языком, делают посты с помощью гугл переводчика, но за это хотя бы с читателя деньги не берут. Но это же издательство, которое ещё и дорого оценивает свой продукт.

Здесь не только переводчик, чьё имя гордо указано в книге – некто А.Щербина, но и целый коллектив, сотрудников издательства, которые за эту свою работу получают деньги. То есть, допустим, издательство решило сэкономить и наняло для перевода абитуриентку (или абитуриента) А.Щербину, но разве главред Р.Фасхутдинов, ответственный редактор З.Сабанова, художественный редактор Е.Гузнякова, целый научный редактор А.Шмакова, литературные редакторы (2 штуки) и корректоры (3 штуки) не читали книгу или совсем не владеют русским языком?

Сквозь текст пришлось продираться, порой переводить в голове с этого корявого русского на английский, а потом обратно, чтобы понять, что вообще имеется в виду. На английском-то это звучит нормально, но задача переводчика ведь заключается не только в том, чтобы тупо перевести каждое слово! Иногда приходится полностью переделывать фразу, чтобы она звучала по-русски. Не в этом случае.

Итак, вот вам цитаты из этого шедевра:

«Однако мой страх в конце концов уступил место стремлению к жизни, подобной той, что изображена в шоу, - и этот сдвиг ознаменовал мой самый большой поворот».

«Это была встреча с дизайнером и Старом, на которой он впервые познакомился с Сарой Джессикой Паркер».

«Филд оказалась магическим следствием сомнений Паркер о съемках в шоу».

«Когда Кэрри уходит, Миранда произносит очередную богатую фразу, особенную для «Секса в большом городе»: «Это глупые фантазии».

Иногда даже не понимаешь, что имеется в виду: «Кинг удерживал сценаристов от соблазна использовать броские слова, чтобы шокировать зрителей. Он считал, что лучшее противоядие – это правда». Противоядие от чего?

«Шарлотта сталкивается со своими собственными романтическими проблемами».

«В одной абсурдной сцене, которая заключает в себе всё видение шоу нью-йорскской моды, Кэрри грабят, угрожая пистолетом, в переулке Сохо, когда она одета в шёлковое платье с анималистичным принтом от Кавалли».

«Секс в большом городе» начал свой переход, по крайней мере в некоторых кругах, от пушистой девчачьей шутки к признанному генератору социальных перемен».

А вот это мой фаворит:

«Она балансировала между двумя классическими мужскими крайностями: бизнесменом мистером Бигом и приземлённым Эйданом Шоу, которые тяготели над ней как физически, так и эмоционально».

По содержанию книге можно поставить тройку с плюсом. Единственное интересное, что я, прочитав за полтора дня книгу, запомнила, это то, что коллектив сценаристов использовал свои неудачные свидания для создания сюжетных линий, а после оглушительного успеха первых серий снимать на улицах Нью-Йорка было очень тяжело из-за толп фанатов и папарацци.

В общем, девочки, если у вас есть лишние 782 рубля, сделайте себе подарок – купите коктейль «Космополитен» и пересмотрите пару серий «Секса в большом городе». Книгу эту покупать не стоит.

Оставьте свой голос:

1079
+

Комментарии 

Войдите, чтобы прокомментировать

KeriKey
KeriKey

Шедевральный перевод!)

vikijukova
vikijukova

перевели гуглом и еще бабла заработали) ржу в голос

Misa
Misa

Ржу в голос. Я, конечно, понимаю, что непрофессионализм и халтура процветают у нас во многих сферах, но тут уж совсем обнаглели. Скопируйте эту рецензию на основные сайты книжных магазинов онлайн, пусть люди знают, за что они платят деньги. Честное слово, мне иногда приходится читать что-то с помощью онлайн-переводчика, т.к. материалов нет на английском и русском языках, так это вот примерно так и выглядит. Иногда даже и получше - тут же нет специфической лексики!

Lagertha
Lagertha

Misa, да, напишу рецензии, обязательно!

Pryani4ek
Pryani4ek

Misa, нет, сейчас гугл -переводчик в разы лучше справляется. А здесь...
Я попыталась представить как Биг и Эйдан тяготели над Керри.

Lagertha
Lagertha

Pryani4ek, а то, что они не люди вообще, а крайности?))))

Pryani4ek
Pryani4ek

Lagertha, это шедевр!

More_than_beautiful
More_than_beautiful

Pryani4ek, а как эта фраза звучала на англ., пыталась представить и не смогла перевести с русского на английский, т.е. какие слова они использовали в оригинале?

Sofohka
Sofohka

Misa, переводчик Щербина сделал/а гуглперевод, а остальных Бомбора вписывает за копеечку. Для солидности.

Marissa
Marissa

Misa, подскажите пожалуйста, это не Вы рекомендовали хороший перевод Й.Хмелевской "Всё красное"? Не запомнила фамилию переводчика...

Misa
Misa

Marissa, наверное, не я... Но у меня в переводе Селивановой, по-моему, он считается классическим, я только в нем читала)))

ilyzzz
ilyzzz

Мне кажется, там и первоисточник не шедевр. Бывают же такие нужные статьи в американских газетах, когда кажется, что им за использование прилагательных двойную оплату дают, ощущение, что эта книга так же написана

ilyzzz
ilyzzz

ilyzzz, не нужные, а НУДНЫЕ

Lagertha
Lagertha

ilyzzz, да, вполне возможно!

MarfaV
MarfaV

ilyzzz, но ё-моё, "тяготели над ней" это как?

Feuerlicht
Feuerlicht

Первый курс, первая пара практического курса перевода)))))))

SPRINGinTOKYO
SPRINGinTOKYO

Я читала, что из-за жадности издательства уничтожили профессию литературных переводчиков - они более не состоят в штате, нанимают по принципу фриланса и выбирают самого дешёвого. Невозможно от человека требовать качества, если за его работу платят гроши.
Спасибо, что предупредили.

Lukavaja
Lukavaja

SPRINGinTOKYO, гроши не гроши, но работа редакторов и корректоров всё таки и заключается в том, чтобы сделать перевод удобоваримым. Такое ощущение, что всем эти людям угрожали расправой, и они работали бесплатно.

Bijou
Bijou

Lukavaja, корректоров зачастую нет. Редакторам дают мало времени. Вот и результат. А обработка гугл-перевода - дело не менее хлопотное, чем перевод с нуля, если это художественный текст.

Lukavaja
Lukavaja

Bijou, ну вроде как в данной ситуации корректоры как раз имеются, хотя, может, только "на словах".

Загрузить еще

Войдите, чтобы прокомментировать

Сейчас на главной

Звездный Instagram: снежные вершины, пляжные фотосессии и отголоски прошедших праздников
Яркая обувь, сумки и модные сандалии на лето: смотрим новые лукбуки
Вспоминая Стеллу Теннант: аристократка и панк, ставшая сенсацией в моде 90-х
Модная битва: Кейт Бланшетт против Лоры Дерн
Лето на "Сплетнике": Анна Седокова, Полина Гагарина, Дарья Клюкина, Ляйсан Утяшева наслаждаются пляжным отдыхом
Не надо так: 9 причин, по которым вещи изнашиваются быстрее
Мужской, шокирующий и желанный: история розового цвета, который снова становится модным
Битва платьев: Джоан Смоллс против Энн Хэтэуэй
Ким Кардашьян и Канье Уэст уже давно живут порознь: "Их отношения стали слишком токсичными"
У Кейт Миддлтон и принца Уильяма есть третья тайная резиденция: что мы о ней знаем
Зейн Малик спровоцировал слухи о помолвке с Джиджи Хадид
Модный дайджест: от Хейли Бибер в кампании Versace до самой стильной собаки
Дочь Ренаты Литвиновой Ульяна снялась обнаженной для мужского журнала
Редкие кадры: Ляйсан Утяшева впервые за долгое время показала лица детей
Из ОАЭ на Мальдивы: как семья Джигана и Оксаны Самойловой проводит январские каникулы
Кристина Асмус и Гарик Харламов вместе появились на публике
Селена Гомес представила первый видеоклип на испаноязычную песню
Бен Аффлек вспомнил о романе с Дженнифер Лопес: "Люди были чертовски злыми по отношению к ней"