* название фильма "Москва слезам не верит" по-японски.

Kidnapping: Caucasian Style, Ivan Vasilievich: Back to the Future и The girls... Дух захватывает от таких названий и прямо хочется отправиться в кино.

Вообще, то, что переводчики и кинопрокатчики зачастую весьма вольно трактуют названия фильмов, снятых в других странах, это давно известное дело. И это касается не только наших знатоков, но и их западных коллег...

Kавказская пленница — Kidnapping, Caucasian Style. Фильм Леонида Гайдая «Кавказская пленница» с легкой руки переводчика вышел в прокат с названием «Похищение. Кавказский стиль». Новое название ироничную комедию сразу определило в разряд боевиков. А вот у итальянцев уже "Una vergine da rubare" - Украденная девушка. Забавное название у венгров - "Menyasszony a zsákban" (Невеста в сумке)

Гайдаевский "Пёс Барбос и необычайный кросс" во Франции превратился в "Medor, le chien qui rapporte bien", что можно перевести как "Пёс, который хорошо выполняет команду Апорт"

А "Операция "Ы" и другие приключения Шурика" в основном все переводили приблизительно так "Operation 'Y'". Но в Швеции и Великобритании он стал "Операцией смех" ("Operation skratt" и "Operation Laughter")

Иван Васильевич меняет профессию — Ivan the Terrible: Back to the Future. Американские переводчики решили, что комедии Леонида Гайдая не хватает претенциозности. Если «Иван Васильевич меняет профессию» — это сатирическаякомедия с элементами фантастики, то «Иван Грозный: назад в будущее» претендует на звание кассового фантастического фильма. А вот венгры назвали по своему – "Halló, itt Iván cár!" - "Привет! Я царь Иван". Возможно, имелось в виду "Очень приятно! Царь!".

Легендарную комедию Гайдая итальянцы видоизменили в «Роскошный круиз для психа», а в Колумбии «Бриллиантовую руку» перевели как «Беги, беги — тебя поймают».

Берегись автомобиля — Uncommon Thief. Знаменитый рязановский фильм «Берегись автомобиля» в Америке шел как «Uncommon Thief» («Необычный вор»). Впрочем, у этого фильма существуют еще названия: «Watch out for theAutomobile», «Beware of the Car», «Autoaffären». В Италии  «Incredibile signor Detockin» - Невероятный сеньор Деточкин.

Одиночное плавание — Im Alleingang. Советский фильм-боевик 1985 года режиссера Михаила Туманишвили, снятый в разгар холодной войны. После многомесячного автономного плавания советский военный фрегат направляется на базу.Однако ему приходится изменить курс и вмешаться в смертельно опасную игру, затеянную натовцами...Фильм — лидер советского кинопроката 1986 года — 2 место. Немецкие прокатчики назвали его «Московская месть за Рэмбо» или "советский реванш" во французском переводе.

Перевод русских сказок — вообще отдельная тема. Конек-горбунок — The Humpbacked Horse. Русская сказка о приключениях Иванушки-дурачка и конька-горбунка в английском переводе пострадала дважды. Один раз произведение перевели как «The Humpbacked Horse» («горбатая лошадь»), а второй — как «волшебный пони» («The Magic Pony»).

Василиса Прекрасная у тех же финов стала назваться "Заколдованная невеста" (Lumottu morsian), у венгров "Ярость дракона" (A sárkány rabja), у румынов "Дракон" (Balaurul), а у шведов вообще "Лесной троль" (Trollskogen)

Былинный Садко в Бразилии получил к имени дополнительный эпитет - "Садко Бесстрашный" (Sadko, O Intrépido), а в Венгрии фильм стал называться "Птица счастья" (A boldogság madara). В Германии фильм получил название "Любопытная удача" (Lockendes Glück).

Но самая большая метаморфоза произошла с ним в США - Садко вдруг стал Синдбадом, а фильм стал называться "Волшебное путешествие Синдбада" (The Magic Voyage of Sinbad).

Старик Хоттабыч в США и Бразилии превратился в "Волшебный ковер" (The Flying Carpet), в Финляндии в "Маг Багдада" (Bagdadin taikuri), в Венгрии "Маленький мальчик и волшебник" (A kisfiú és a varázsló), а в Польше - "Дедушка Хасан" (Dziadek Hassan)

Но больше всех других названий собрал фильм про другого былинного богатыря. Фильм Илья Муромец в Великобритании стал называться "Эпический герой и Зверь (Чудовище)" (The Epic Hero and the Beast), а во Франции "Гигант из степей" (Le géant de la steppe)

В Венгрии этот фильм шёл под названием "Князь победитель" (A fejedelem bajnoka), в Греции - "Киевский лев" (O leon tou Kievou), а в Италии - "Победитель монголов" (Il conquistatore dei mongoli). А американское и испанское название фильма - "Меч и дракон" (The Sword and the Dragon).

Кто такой Кащей Бессмертный наверное знают не везде, поэтому сказка с таким названием в Финляндии стала называться "Бессмертный скелет" (Kuolematon luuranko), а в Венгрии - "Дьявол любви" (A szerelem ördöge)

Морозко — Jack Frost. Сказка «Морозко» получила неоднозначные оценки в американском прокате. Многих напугали ходячие деревья и человек с головой медведя. Возможно, поэтому они постарались понятно перевести хотя бы название сказки. В английской и американской мифологии Джек Фрост — дух зимы и холода, но в отличие от Морозко, который стойко ассоциируется с Дедом Морозом, Фрост больше походит на языческого бога Карачуна и далеко не всегда бывает добряком. Еще один прокатный вариант названия фильма «Father Frost» («Отец Мороз»).

Приключения Незнайки и его друзей — The Adventures of Dunno and his Friends. Порой из-за стремления переводчика сохранить смысл фильма и игру слов меняется не только название произведения, но и имена героев. Именно это случилось с Незнайкой и его друзьями. В переводе он стал зваться Dunno от английского don’t know. Переименовали не только его, но и всех коротышек из Цветочного города. Знайка стал Donno, доктор Пилюлькин превратился в Dr. Pillman, а Кнопочка — в Pee-Wee.

Подпишитесь на наш
Блоги

Советское кино в иностранном кинопрокате

12:35, 2 мая 2020

Автор: Eliena20

Комменты 28

Аватар

Спасибо было интересно

Аватар

Я показывала своему бельгийскому приятелю два фильма: Иван Васильевич.. и Москва слезам не верит. На французском, дублированные оба. Иван Васильевич ему не особо зашел, видимо нужно хоть немного знать, кто такой Иван Грозный и стрельцы, чтобы проникнуться. Вежливо смеялся. А вот от Москвы он протащился. Живенько обсуждал потом, какой нехороший человек Рудольф/Родион, какая молодец Катерина и все в таком духе )

Аватар

Хорошее кино умудрялись снимать в СССР.

Аватар

A мне понравилось французское название "пса Барбоса", довольно иронично. И у Незнайки и его друзей тоже симпатичные имена на английском.

Аватар

афиши у них будто 1 художник для всех фильмов рисует

Подождите...