Некоторые слова из других языков заставляют носителей русского языка смущенно хихикать или радостно гоготать. Так несколько лет назад русские туристы в Чехии смеялись до икоты, глядя на рекламные щиты Coca-Cola. Там была изображена традиционная замерзшая бутылочка и надпись на щите "Dokonava tvar!". Икающие от смеха русские не сразу соображали, что в переводе с чешского надпись - это всего лишь рекламный слоган - "Совершенное творение!". Или вот еще надпись "Devki Zdarma" над входом в ночной клуб означает, что девушкам вход бесплатный. А "Pozor, policie varuje!" переводится "Внимание, полиция предупреждает!". История мирового нейминга знает немало случаев, когда при выходе продукта на международный рынок ему приходилось срочным образом менять имя из-за неблагозвучности или из-за дурацкого перевода имени бренда на язык новой страны продаж.

Испанское агентство недвижимости

Салон красоты в Сингапуре

Магазин в Словакии

Скидки

Турагенство в Хельсинки

Обувной магазин

Салон красоты в Польше

Музей в Швейцарии

Сеть ресторанов в Бельгии

Ребрышки

Полезный чай

Это пригодится после чая

Тема полностью раскрыта

А это пример отечественного ума: сокращение названия Всероссийского Научно-Исследовательского Геологического Института им. А.П.Карпинского до аббревиатуры "ВСЕГЕИ"

Источник

Подпишитесь на наш
Блоги

Нецензурные бренды

15:53, 1 февраля 2012

Автор: sunnyrain

Комменты 49

J

Я живу в Дагестане и у нас есть народность - лакци. У лакцев, хорошая сестра - :)са су.

A

А еще в Бельгии продается детское питание " BLEDINA"

Аватар

А мне всегда нравилось как ёлочка по польски звучит :))))) (choinka), да, да произносится так как вы подумали (ch = x)!

Аватар

интересно ))) а иностранцы ржут над нашими словечками?)

Аватар

О,узнаю домик с надписью mudac,это в Лозанне,я его тоже фоткала)

Подождите...