Не могу даже сосчитать сколько раз я смотрела "Друзей". Оооочень много. На русском и на английском. На русском даже в двух вариантах дубляжа. Но английская версия мне нравится больше. Во-первых, я закончила ин.яз. и работала более 10 лет переводчиком. Люблю смотреть фильмы и читать книги в оригинале. Во-вторых, мне доставляет удовольствие слышать оригинальные голоса актёров. Конечно, смотреть на английском бывает сложно (нужно хорошо знать язык, культуру, историю, иначе многие шутки будут не очень понятны). Но переводить еще сложнее, т.к. не все шутки и фразы можно красиво и понятно перевести, а некоторые культурные различия и вовсе будут не понятны простому обывателю.

Когда мы смотрим иностранный ситком, за кадром смеются зрители, и часто не в самых подходящих с нашей точки зрения местах. Вроде не смешно, а зрители в зале смеются и смеются. Как правило, это означает, что шутку неправильно/несмешно перевели, налажали (извините за жаргон) в адаптации (в моем предыдущем посте кто-то писал про перевод шутки Фиби про план, это к этому относится) или просто проигнорировали.

Большинство из нас посмотрело сериал "Друзья" на канале "Россия", для которого перевод делала студия "Нота". Много лет спустя появился перевод для канала Paramount Comedy (который я открыла для себя год назад). Могу сказать, что эти два перевода разительно отличаются.

Давайте посмотрим на ляпы первой версии перевода.

1 сезон 1 серия

Чендлер рассказывает, что ему приснилось, будто он снова в школе, стоит в школьном кафетерии и понимает, что он голый. Друзья, которые его слушают, ему сочувствуют, т.к. всем снилось что-то подобное. Но Чендлер продолжает.

Чендлер: Потом опускаю глаза, а у меня телефон... там.

Джо:          Вместо...

Чендлер: Да, вместо. И вдруг этот телефон начинает звонить. Снимаю трубку, а там президент. Очень странный сон, очень. Ведь президент мне никогда не звонит.

В оригинале Чендлер говорит, что ему звонит его мама (And it turns out it's my mother). Переводчики подумали, что "президент" будет смешнее "матери"? Очень странное решение.

2 сезон 5 серия

Друзья пошли в ресторан, чтобы отпраздновать повышение Моники. Фиби, Джо и Рейчел стараются заказывать поменьше, потому что у них проблемы с деньгами. Но тут оказывается, что счет будет разделен между всеми, кроме Моники.

Росс:         Делим на пятерых: по 33,50.

Фиби:       Нет, извини, но так не пойдёт.

Чендлер: Так, острая вспышка совести?

При чем тут вспышка совести вообще непонятно. Наверное, при том, что Чендлер про неё и не говорил (кстати, слова "совесть" в английском языке нет; в том значении, в котором мы это понимаем). Когда Фиби возражает: "Нет, извини, этого не будет", Чендлер отвечает: "Oh, promnight flashback" ("О! Флэшбек с выпускного".) На Paraount Comedy перевели более адекватно: "Ого! То же мне сказали на выпускном").

3 сезон 1 серия

Росс и Чендлер в кафе.

Росс:           Женщина всё друг другу рассказывают. Ты знал об этом?

Чендлер:  (невозмутимо) Да.

Росс:           Нет, Чендлер, абсолютно всё. О том, что ты любишь, что она любит,

                   о технике, о позах, о критических днях!

Чендлер:  (разволновавшись) О критических? А это... это ещё зачем?

Непонятно, чего так всполошился Чендлер. Ясно становится, если открыть оригинал и прочитать/услышать, что словосочетанием "критические дни" переводчики заменили сленговое слово "girth", которое буквально переводится как "обхват" и используется в том числе в ситуациях, когда говорится о толщине полового органа мужчины. В таком случае беспокойство Чендлера выглядит более правдоподобно)))

3 сезон 13 серия 

Действие происходит в квартире Джо и Чендлера. Рейчел находит в морозилке книгу. 

Рейчел:  Почему у тебя в морозилке лежит "Шайнинг"?

Джо:       Я его вчера вечером читал, испугался, вот и...

Роман Стивенга Кинга "Сияние" (Shining) написан аж в 1977 году. Это достаточно известная и популярная книга, чтобы быстро найти перевод названия. И русскоязычным зрителям было бы понятнее, почему Джо так испугался.

3 сезон 17 серия

Чендлер курит и открыл окно, чтобы не дымить в комнате. За окном осень, поэтому в квартире становится холодно.

Джо:                  Закрой окно, Чендлер. Моими сосками можно уже стекло резать.

Фиби:                Правда? А я думала, что только я это умею.

Звучит, честно говоря, очень странно. Даже для Фиби. В оригинале Фиби говорит: "Really cause mine get out of tickets". Что-то вроде: "А мои помогают мне избегать штрафов" (за нарушения парковки, ПДД и т.п.). Звучит логичнее ведь?

7 сезон 6 серия

Росс, Джо и Чендлер досмотрели фильм, взятый в прокате. Далее диалог:

Чендлер: "Смерти вопреки" - классный фильм.

Джо:           Как вы отнесётесь к тому, чтобы продолжить сеанс?

Чендлер:   А что ты ещё взял?

Джо:           "Смерти вопреки-2"!

Чендлер:    Джо, это тоже "Смерти вопреки-1".

Джо:            Посмотрим его второй раз и будет "Смерти вопреки-2"!

Росс:            Джо, мы только что его видели.

Джо:            И что?

Росс:            И с удовольствием посмотрим ещё раз!

Орут вместе: Смерти вопреки!!!

Честно говоря, не совсем понятно, почему они так возбудились - какой-то малоизвестный фильм 1990 года со Стивеном Сигалом. Зато всё встаёт на свои места, когда смотришь в оригинал и видишь название "Die Hard" - "Крепкий орешек". Его, в принципе, можно и два раза посмотреть.

8 сезон 21 серия

Подпишитесь на наш
Блоги

Ляпы переводчиков в сериале "Друзья"

13:05, 22 января 2020

Автор: SugarFreeGirl

Комменты 120

Аватар

А еще про скотч, когда парни угадывали содержимое пакета героини Энистон. Scoth... Tape!!! Перевели как "скотч... но не виски!" Вроде неплохо, но игру слов перевести невозможно

Аватар

У меня вообще вопросов много к современным переводчикам. Очень часто выражение "copy that" переводят дословно, но смысл от этого кардинально меняется. Или недавно услышала - "вечеринка в стиле бачелоретти". Неужели сложно понять и перевести "Bachelorette party" правильно? И таких дурацких переводов полно. А про выражение "for good" уже и так написали.

S

Я начинала несколько раз смотреть Друзей, и каждый раз мне сериал казался невыносимо тупым. А недавно был еще один заход в оригинале! Обожаю его теперь!

Аватар

Я Друзей, Симпсонов, пришельца Альфа, Секс и Город могу воспринимать только на украинском. Русский дубляж абсолютно не смешной. Но, к сожалению, украинский вариант в свободном, пиратском, доступе днем с огнем не найдешь, только русский. Поэтому Друзей уже миллион лет не видела :(((

Аватар

каждый раз удивляюсь переводчикам, которые не знают, как правильно пишется иняз

Подождите...