
Не могу даже сосчитать сколько раз я смотрела "Друзей". Оооочень много. На русском и на английском. На русском даже в двух вариантах дубляжа. Но английская версия мне нравится больше. Во-первых, я закончила ин.яз. и работала более 10 лет переводчиком. Люблю смотреть фильмы и читать книги в оригинале. Во-вторых, мне доставляет удовольствие слышать оригинальные голоса актёров. Конечно, смотреть на английском бывает сложно (нужно хорошо знать язык, культуру, историю, иначе многие шутки будут не очень понятны). Но переводить еще сложнее, т.к. не все шутки и фразы можно красиво и понятно перевести, а некоторые культурные различия и вовсе будут не понятны простому обывателю.
Когда мы смотрим иностранный ситком, за кадром смеются зрители, и часто не в самых подходящих с нашей точки зрения местах. Вроде не смешно, а зрители в зале смеются и смеются. Как правило, это означает, что шутку неправильно/несмешно перевели, налажали (извините за жаргон) в адаптации (в моем предыдущем посте кто-то писал про перевод шутки Фиби про план, это к этому относится) или просто проигнорировали.
Большинство из нас посмотрело сериал "Друзья" на канале "Россия", для которого перевод делала студия "Нота". Много лет спустя появился перевод для канала Paramount Comedy (который я открыла для себя год назад). Могу сказать, что эти два перевода разительно отличаются.
Давайте посмотрим на ляпы первой версии перевода.
1 сезон 1 серия
Чендлер рассказывает, что ему приснилось, будто он снова в школе, стоит в школьном кафетерии и понимает, что он голый. Друзья, которые его слушают, ему сочувствуют, т.к. всем снилось что-то подобное. Но Чендлер продолжает.
Чендлер: Потом опускаю глаза, а у меня телефон... там.
Джо: Вместо...
Чендлер: Да, вместо. И вдруг этот телефон начинает звонить. Снимаю трубку, а там президент. Очень странный сон, очень. Ведь президент мне никогда не звонит.
В оригинале Чендлер говорит, что ему звонит его мама (And it turns out it's my mother). Переводчики подумали, что "президент" будет смешнее "матери"? Очень странное решение.
2 сезон 5 серия
Друзья пошли в ресторан, чтобы отпраздновать повышение Моники. Фиби, Джо и Рейчел стараются заказывать поменьше, потому что у них проблемы с деньгами. Но тут оказывается, что счет будет разделен между всеми, кроме Моники.
Росс: Делим на пятерых: по 33,50.
Фиби: Нет, извини, но так не пойдёт.
Чендлер: Так, острая вспышка совести?
При чем тут вспышка совести вообще непонятно. Наверное, при том, что Чендлер про неё и не говорил (кстати, слова "совесть" в английском языке нет; в том значении, в котором мы это понимаем). Когда Фиби возражает: "Нет, извини, этого не будет", Чендлер отвечает: "Oh, promnight flashback" ("О! Флэшбек с выпускного".) На Paraount Comedy перевели более адекватно: "Ого! То же мне сказали на выпускном").
3 сезон 1 серия
Росс и Чендлер в кафе.
Росс: Женщина всё друг другу рассказывают. Ты знал об этом?
Чендлер: (невозмутимо) Да.
Росс: Нет, Чендлер, абсолютно всё. О том, что ты любишь, что она любит,
о технике, о позах, о критических днях!
Чендлер: (разволновавшись) О критических? А это... это ещё зачем?
Непонятно, чего так всполошился Чендлер. Ясно становится, если открыть оригинал и прочитать/услышать, что словосочетанием "критические дни" переводчики заменили сленговое слово "girth", которое буквально переводится как "обхват" и используется в том числе в ситуациях, когда говорится о толщине полового органа мужчины. В таком случае беспокойство Чендлера выглядит более правдоподобно)))
3 сезон 13 серия
Действие происходит в квартире Джо и Чендлера. Рейчел находит в морозилке книгу.
Рейчел: Почему у тебя в морозилке лежит "Шайнинг"?
Джо: Я его вчера вечером читал, испугался, вот и...
Роман Стивенга Кинга "Сияние" (Shining) написан аж в 1977 году. Это достаточно известная и популярная книга, чтобы быстро найти перевод названия. И русскоязычным зрителям было бы понятнее, почему Джо так испугался.
3 сезон 17 серия
Чендлер курит и открыл окно, чтобы не дымить в комнате. За окном осень, поэтому в квартире становится холодно.
Джо: Закрой окно, Чендлер. Моими сосками можно уже стекло резать.
Фиби: Правда? А я думала, что только я это умею.
Звучит, честно говоря, очень странно. Даже для Фиби. В оригинале Фиби говорит: "Really cause mine get out of tickets". Что-то вроде: "А мои помогают мне избегать штрафов" (за нарушения парковки, ПДД и т.п.). Звучит логичнее ведь?
7 сезон 6 серия
Росс, Джо и Чендлер досмотрели фильм, взятый в прокате. Далее диалог:
Чендлер: "Смерти вопреки" - классный фильм.
Джо: Как вы отнесётесь к тому, чтобы продолжить сеанс?
Чендлер: А что ты ещё взял?
Джо: "Смерти вопреки-2"!
Чендлер: Джо, это тоже "Смерти вопреки-1".
Джо: Посмотрим его второй раз и будет "Смерти вопреки-2"!
Росс: Джо, мы только что его видели.
Джо: И что?
Росс: И с удовольствием посмотрим ещё раз!
Орут вместе: Смерти вопреки!!!
Честно говоря, не совсем понятно, почему они так возбудились - какой-то малоизвестный фильм 1990 года со Стивеном Сигалом. Зато всё встаёт на свои места, когда смотришь в оригинал и видишь название "Die Hard" - "Крепкий орешек". Его, в принципе, можно и два раза посмотреть.
8 сезон 21 серия
Комментарии
Войдите, чтобы прокомментировать
Блин, пост обрезался(((
SugarFreeGirl, а продолжение будет? Спасибо, про Друзей всегда интересно читать
У меня к этому сериалу скепсис был сначала именно из-за перевода. Помню, как в школьном возрасте делала несколько заходов, чтобы полюбить это шоу. И каждый раз думала — что за муть они городят. Потом, когда выучила язык, всё встало на свои места. Хотя для переводчиков не должно существовать «непереводимого», но я считаю, что это как раз из тех случаев, когда надо смотреть только в оригинале.
mar_adentro, тоже самое. Тогда не зашел. Сейчас на английском смотрю - смеюсь)
Когда смотрю в оригинале в субтитрами, всегда интересно замечать различия. За исключением непонятных решений, упомянутых в посте, есть и действительно непростые для адаптации случаи. Например, недавно попался отрывок, где Рейчел спрашивает работает ли сегодня парень-доставщик пиццы, "very Abercrombie & Fitch")) не думаю, что этот бренд был широко известен в то время в Росиии
laura5, это адаптировать очень легко. Можно заменить на другой бренд или как парень с обложки, или тупо сказать такой спортивный/красивый и тд.
Сложно, когда игра слов. Их там много. Вот так с разбегу могу вспомнить, как Фиби и Рейчел искали подарки Миники на Рождество и нашли то, что им приготовил Чендлер. Они такие что это за A-Z штуки, Чендлер говорит, это книгодержатели, это отличный подарок. На что Фиби отвечает с сарказмом о спасибо за мой АЗ) то есть созвучно с ж..о..пой)) вот как адаптировать такое) как с этим справились наши переводчики, честно говоря, не знаю
maria_Iv, я сразу вспоминаю "unisex" )))) трудно передать шутку так, чтобы смешно было людям, которые совсем не знают английский.
Marineshta, о помню) сначала Джоуи слышится Ю нид Секс, а потом Рейчел говорит по буквам ю эн ай секс, а он опять не понимает и думает, что она предлагает ему секс (Ты и Я секс)
Недавно захотела пересмотреть этот сериал, но нашла только один русский дубляж. И боже! Как он отвратителен, актеры озвучки не успевают, или говорят невпопад, да и перевод не точный (слышно что сказали в оригинале). И это дубляж для канала, печально
Helter_Skelter, раньше был в оригинале на lelang, может все ещё есть:)
Krisa, поищу! Спасибо!
Переводчики просто капец как лажанулись с этим сериалом. Я понимаю, что трудно переводить комедию, чтобы сохранялись шутки. Ну блин, иногда до абсурда доходит. Когда посмотрела на языке оригинала была в шоке. Пример очень удачного перевода комедий это Кураж бомбей.
Bijou, а мне Теория смешна только в кураж бомбей) наверное, единственный сериал, который я лучше посмотрю в переводе (в их), чем в оригинале
maria_Iv, сырники от тети Глаши? ученые, которые разговаривают как гопники? Реально?
Bijou, естественно, озвучка не без греха) но у меня, видимо, другое представление о том, как разговаривают гопники)
maria_Iv, у меня другое представление о том, как разговаривают ученые и компьютерные гики. У авторов сериала, кстати, тоже.
Bijou, у меня подруга ходила в Cheesecake Factory в NY))) и очень возмущалась) Какая, блин тетя Глаша??? Это модное заведение так-то, там нужно в очереди стоять, чтобы попасть за столик)))
Madison, ну вот именно.
Bijou, Я к тбв привыкла не сразу, возможно, как и многие, но с конца первого сезона влюбилась окончательно и бесповоротно. Ооооочень странный перевод на первый взгляд делает 50% успеха. Это моё мнение))
Войдите, чтобы прокомментировать