Он читал отрывок из стихотворения "Шесть лет спустя":

"Так долго вместе прожили, что вновь второе января пришлось на вторник, что удивленно поднятая бровь, как со стекла автомобиля - дворник, с лица сгоняла смутную печаль, незамутненной оставляя даль. Так долго вместе прожили, что снег коль выпадал, то думалось - навеки, что, дабы не зажмуривать ей век, я прикрывал ладонью их, и веки, не веря, что их пробуют спасти, метались там, как бабочки в горсти. Так чужды были всякой новизне, что тесные объятия во сне бесчестили любой психоанализ; что губы, припадавшие к плечу, с моими, задувавшими свечу, не видя дел иных, соединялись. Так долго вместе прожили, что роз семейство на обшарпанных обоях сменилось целой рощею берез, и деньги появились у обоих, и тридцать дней над морем, языкат, грозил пожаром Турции закат. Так долго вместе прожили без книг, без мебели, без утвари на старом диванчике, что - прежде, чем возник,- был треугольник перпендикуляром, восставленным знакомыми стоймя над слившимися точками двумя. Так долго вместе прожили мы с ней, что сделали из собственных теней мы дверь себе - работаешь ли, спишь ли, но створки не распахивались врозь, и мы прошли их, видимо, насквозь и черным ходом в будущее вышли" (1968 г.). А именно 2-ое шестистишие, которое было переведено в сериале так: "На город опустился снег И пеленой меня окутал, Ее глаза сияли мне, И будто бес меня попутал. И я, рукой ее глаза прикрыл Укрыв от вьюги и мороза И в сердце мне вонзилась грусть, Как острая, холодна заноза".

С русского на англ. стихотворение перевел американский поэт и переводчик Ричард Уилбер (Richard Wilbur). "Six Years Later": "So long had life together been that now the second of January fell again on Tuesday, making her astonished brow lift like a windshield wiper in the rain, so that her misty sadness cleared, and showed a cloudless distance waiting up the road. So long had life together been that once the snow began to fall, it seemed unending; that, lest the flakes should make her eyelids wince, I'd shield them with my hand, and they, pretending not to believe that cherishing of eyes, would beat against my palm like butterflies. So alien had all novelty become that sleep's entanglements would put to shame whatever depths the analysts might plumb; that when my lips blew out the candle flame, her lips, fluttering from my shoulder, sought to join my own, without another thought. So long had life together been that all that tattered brood of papered roses went, and a whole birch grove grew upon the wall, and we had money, by some accident, and tonguelike on the sea, for thirty days, the sunset threatened Turkey with its blaze. So long had life together been without books, chairs, utensils --- only that ancient bed --- that the triangle, before it came about, had been a perpendicular, the head of some acquaintance hovering above two points which had been coalesced by love. So long had life together been that she and I, with our joint shadows, had composed a double door, a door which, even if we were lost in work or sleep, was always closed: somehow its halves were split and we went right through them into the future, into night".

Или

http://www.webofstories.com/play/14746 - а это ссылка (на Ютьюбе не нашла видео, к сожалению), где Ричард Уилбер сам читает данное стихотворение, переведенное им (если не хотите смотреть всё видео, то прочтение начинается с 3 мин. 48 сек. ;) ).

Подпишитесь на наш
Блоги

"...а умные люди цитируют Бродского"

16:56, 30 июля 2012

Автор: DobrayaGrust27

Комменты 18

Аватар

У Тани Зыкиной есть отличная музыкальная обработка этого стихотворения с записью голоса самого Бродского. Очень советую!

Аватар

Перевод не очень(

Аватар

а по-моему, серии с русским романом сильно переиграны, Кэрри вдруг вспоминает, что она американка, падает в обморок возле театра - так не может понять этой культуры, потом в платье Оскара де ла Рента просится в Макдональдс и нямает там картошку фри. С подружками она всегда ходила по злачным местам НЙ, в которые "не попасть", а с русским - в Макдональдс. Слава Богу, Барышников был не в валенках и не с балалайкой.

A

не по теме: но сын Сары Джессики Паркер таак на Барышникова похож..!:)))

Аватар

конечно же барышников это придумал и настоял:)

Подождите...