В нынешнем году 2 апреля исполнилось бы 217-лет со дня рождения великого датского писателя Ганса Христиана Андерсена. Он прошёл долгий и тернистый путь от сына бедного сапожника, прежде чем достичь небывалых высот в литературной стезе. Если дети воспринимают их как обычные развлекательные или поучительные истории, хотя сам Ганс говорил, что никогда не ориентировался на детскую аудиторию, то взрослые в них порой находят то, чего не замечали в детстве, анализируют поступки персонажей и даже называют в честь них психические расстройства и синдромы.

Но в данной статье, дорогие подписчики, Вы увидите то, что в своё время шокировало меня. Как известно, Андерсен был глубоко верующим человеком, и это - не пустой звук. Если Вы прочитаете сказки Андерсена в оригинале, на датском, или же на английском языке, то христианские мотивы, заложенные в них, сразу же бросятся Вам в глаза. Исходя из содержания оригиналов, их наличие делало сказку похожей на притчу из Библии, расшифровать и осознать истинный смысл которой мог только посвященный в азы религии, философии и древней мифологии человек.

Первыми людьми, кто смог в переводе на русский язык сохранить первоначальный дух оригиналов сказок Андерсена, была чета Ганзен - Питер и его супруга, Анна Васильева. Переводчики проделали поистине титанический труд, причем впервые произведения были переведены именно с датского языка, а не с немецкого и английского, как раньше.

- «Сказки и рассказы Андерсена тем именно и замечательны, что дают пищу уму, сердцу и воображению читателей всех возрастов. Дети, конечно, главным образом увлекутся самой фабулой, взрослые же поймут и оценят глубину содержания…» — писали Ганзены в предисловии к книге.

Но в советское время любое упоминание о религии строго пресекалось, и из книги Андерсена вымарывали беспощадно всё, что было связано с ангелами, Богом и бессмертной душой, оставив только сюжетную канву и сведя всё к исключительно простым детским историям. Но так ли мы воспринимали сюжеты знакомых нам сказок, как это преподносили нам в сокращённых хрестоматиях, кино и многочисленных мультиках, или же смысл крылся гораздо глубже? Давайте мы с Вами это сейчас и узнаем. В данной статье я проведу подробный обзор и анализ именно первоисточников нескольких произведений Андерсена. Итак, начнём.

1. Дюймовочка

Простенький и несколько глуповатый на первый взгляд сюжет этой сказки знаком каждому из нас хотя бы по советскому мультику. В оригинале Андерсена Дюймовочку звали вовсе не так, как у нас, а Tommelise (Лиза Большой Палец), и её образ был списан с другого популярного персонажа тех времён - Мальчика с пальчик, в оригинале - Tom Thumb — Том — Большой Палец. В русском переводе четы Ганзен иногда встречалось и другое название сказки, близкое к оригиналу — «Лизок-с-вершок», а уже потом прижилась в народе Дюймовочка.В английской версии Дюймовочку чаще всего именуют Томбелиной — Лина — Большой Палец. Сохранилось и иное странное имя — «Инчелина» 1974 года. Также встречалось название сказки — «Маленькая Майя» от 1853 года.

Имена героинь в оригинале — что Дюймовочки, что Элизы из «Диких лебедей» переводятся одинаково — «Бог — моя клятва«, и в обоих случаях раскрывают их судьбу. Элиза верна своей клятве — обету молчания, чтобы спасти своих братьев, а Дюймовочка, пройдя через испытания, сохраняет чистое сердце, которое позволяет ей видеть Солнце во всей его красоте, подобно тому, как святые подвижники созерцают в Раю Бога. Мало кто знает, но на самом деле в сказке Андерсена символы, которые он выстраивает в произведении целым бисером, очень логичны и имеют некую закольцованность, если можно так выразиться, как у Блока — «Ночь, улица, фонарь, аптека, Бессмысленный и тусклый свет«.

Это более заметно как в начале, когда Ведьма даёт Женщине ячменное зёрнышко — символ бедности, так и ближе к концу, когда это зерно становится кормом для обессиленной Ласточки. Далее появляются другие символы: Тюльпан — символ Любви, Кувшинка, олицетворяющая чистоту и невинность героини, Мотылёк — символ жертвенной души…В случае с упомянутой мной Жабой, которая олицетворяет похоть и распущенность, можно провести параллель с другим произведением Андерсена — «Дикие лебеди», где земноводные по наущению мстительной Ведьмы пытаются осквернить невинную Элизу. Также они являются её спутниками и в сказке про Русалочку — когда невинная дева, одержимая навязчивой идеей повидать Принца, преступает порог обители Колдуньи, жабы нежатся на животе у хозяйки, как если бы это были домашние кошки.

Ох уж эти сценарные Ведьмы! Они присутствуют почти во всех сказках Андерсена, и ты никогда не знаешь, чего от них ожидать. Так в сказке «Огниво» Ведьма предлагает солдату подзаработать, в «Диких лебедях» — проклинает сыновей мужа и пытается извести Элизу, в «Русалочке» — выступает своего рода посредником между подводным и надводным мирами, правда плата за её услуги дорога — мало того, что ноги болят и кровоточат, ещё и язык без наркоза отрезают!

А в «Дюймовочке» — просто дает зернышко, и ни слова не говорится о том, что она что-то потребовала взамен. Зато Женщина дала ей двенадцать шиллингов, что отсылает нас к двум библейским историям о проданных братьями — Иосифе, одним из апостолов — Иисуса Христа. Также ячменное зерно – это еще и символ Жизни Вечной, будущего века. Поэтому не удивительно, что отсюда вырастает волшебный райский цветок, и в нем оказывается девочка, которую многие современные дети сразу воспринимают, как Фею.

Я сказала — девочка?! Сколько лет вообще было Дюймовочке на момент похищения её Жабой? Вопрос весьма интересный: при упоминании о персонаже маленького роста возникает ассоциация с другими героями — Маленький Мук, вышеупомянутый Мальчик-с-Пальчик, Девушка-Хвощинка… Но два первых персонажа ещё окончательно не выросли, и речь в их случае не идёт о брачных играх.

Мук по сюжету попадает к старухе с котами, Мальчик-с-пальчик — к Людоеду, Девушку -Хвощинку похищает дочь Абаасы. Ну а Дюймовочка с момента похищения Жабой словно сразу вырастает — из маленькой девочки она становится той, на ком все земноводные, насекомые и грызуны хотят именно ЖЕНИТЬСЯ, и почему-то никого из детей не смущает этот угрюмый факт. Или же она напоминает иного взрослого персонажа уже из творчества Некрасова — Мужичка с Ноготок…

Далее по сюжету перевод с оригинала: «Дюймовочка проплывала мимо многих городов, а маленькие птички сидели в кустах, смотрели на неё и пели. Лист с Дюймовочкой уплывал всё дальше и дальше, так Дюймовочка уплыла за границу.» Последнее предложение почему-то в адаптации полностью отсутствовало. Также Жук в английском переводе сказки был не Майский, а Жук-Рогач, а в оригинале назывался Oldenborre. Он — символ алчности.

«Потом к ним пришли в гости другие майские жуки, которые жили на том же дереве. Они с любопытством разглядывали Дюймовочку, а их дочки в недоумении разводили крылышками» — согласно оригиналу сказки, это были не дочки, а жуки-девушки. Мужчина-жук разглядел в Дюймовочке красивую девочку, а женщины-жуки стали возмущаться, что она ужасна и похожа на человека. Ну прям как в жизни, женщины найдут все недостатки.

— «А на самом деле она была премиленькая. Пожалуй, лучше ее и на свете-то никого не было.» — так описывает Дюймовочку Андерсен. — «На самом деле она была самой прекрасной, какую только можно было себе вообразить. Такой красивой и чистой, словно прекраснейший лепесток розы«. Последнее предложение, кстати, в качестве сравнения присутствует и в сказке про Русалочку, и в описании Элизы из «Диких лебедей».

Также в оригинальной версии сказки Дюймовочка подвесила колыбельку из травы под листом щавеля, а не лопуха. Вход в норку Мыши был прикрыт обычным пшеничным обрубком, а не травинками и былинками, как в адаптации. И Дюймовочке в оригинале грозила смерть от холода на улице, а затем автор несколько раз описывал ужасы положения бедной Ласточки, которая могла бы также умереть. Трагедия на трагедии…

И да, в произведении дважды упоминалось имя Бога — когда Мышь расхваливала Крота перед Дюймовочкой, и когда сама девочка любовалась красотами мира на спине у Ласточки. И в конце истории дословно она осталась не с Принцем/Королём Эльфов, а так называемым Цветочным Ангелом — blomstens engel. который, подобно библейскому Адаму, дал ей имя Майя («кормилица»), чьё значение схоже с Евой — «дающая жизнь».

Времена года и места обитания Дюймовочки — тоже символ, этапы взросления и инициации её личности. В доме условной матери — безоблачное детство. На реке — полное томлений и ожиданий отрочество. Лето – пора юности. Осень — время кардинальных перемен в жизни Дюймовочки, которые морят её голодом и пугают лютым холодом. И это не просто следование законам природы. Перед нами вполне себе философское размышление о смысле жизни и поиске места в этом мире. Андерсен постоянно твердит, что Дюймовочка появилась на свет для чего-то более важного, чем принести счастье одинокой женщине и стать ей нечто вроде куклы Барби для маленькой девочки. На самом деле героиня улетает из этого мира, полного скорби и страданий, к тому, чего так сильно жаждет ее сердце. Она жаждет обрести смысл Бытия и рвётся к Солнцу, которое здесь тоже символично.

2. Снежная Королева

В оригинальной версии эта сказка повествовала не столько о храброй девочке Герде, которая вызволяла названного братца у повелительницы Зимы, сколько саму борьбу со смертью. Владения Снежной Королевы - это Царство Тьмы, а герой, очутившийся там - умерший. После похищения Кая в городе воспринимают исключительно погибшим, утонувшим в реке, по которой Герда, словно Харон, переправляется в цветник. Старушка — Колдунья в цветнике — это аналог славянской Бабы-Яги, который стоит на страже между миром живых и миром Мёртвых. При разговоре с Гердой она имела в виду, что Кай ещё жив, но в скором времени обязательно окажется в Мире Мертвых.

Старушка расчесывала гребнем волосы Герды, спрятала кусты роз, чтобы они не напоминали ей о Кае…В общем, сделала её своей заложницей. Гребень в сказках часто символизирует потерю памяти, и Герда совсем позабыла о её изначальной цели. И, когда Герда обращалась к цветам с просьбой отыскать Кая, те говорили лишь о Смерти и похоронах, и лишь Лютик напомнил ей о живой Бабушке. Королева предлагает сложить Каю слово «Вечность» — как незыблемое застывшее Бытие, то, что гораздо хуже смерти. Недаром и Данте Алигьери в «Божественной Комедии» изображает Сатану-Люцифера в последнем круге Ада, по пояс вмерзшим в озеро.

Введение в рассказ Северного Оленя, похищенного разбойниками, тоже не безосновательно — данное животное у северных народов считается необходимым спутником шамана в Мир Мёртвых. В оригинале не было никакого Тролля, да и зеркало разбилось не из-за неловкости учеников, а из-за того, что Дьявол и Бесы решили посмеяться над самим Богом и Ангелами. Кай и Герда пели псалмы о розах, в финале Бабушка их с упоением читала Евангелие. И никакого противостояния и встречи с самой Королевой в книге нет - Герда просто читает молитву "Отче наш", её согревают Ангелы, а заканчивается всё спасением души Кая и преображением детей.

Примечательно, но "Снежная Королева" - не единственное произведение в творчестве Андерсена. Есть ещё одна сказка с похожим сюжетом под названием "Ледяная Дева" или "Ледяница", которое незаслуженно осталось в тени. Действие этой истории разворачивается в Швейцарии, и было навеяно местной легендой об Иль-де-Пейле, небольшом острове, который является местом ее развязки. Недалеко от Шильонского замка, согласно легенде, молодожены из 19 века остановились в отеле "Байрон".

Когда они купались в озере, молодой человек утонул, и его тело было найдено дальше в озере. На этом месте его невеста построила "Иль де Пэ" (Остров мира) в качестве мемориала, чье название позже перешло в "Иль де Пейлз", также называемый "Островом двух влюбленных". Здесь по сюжету сказки обитающая в горах и перевалах, подобно Хозяйке Медной Горы у Бажова, богиня холода всю жизнь преследует мальчика, а потом и юношу по имени Рудольф, Руди. Как и Снежная Королева, Ледяная Дева атакует его своими поцелуями.

Впервые она целует Руди в губы на горном перевале, где гибнет его мать. Второй раз - в ноги, когда он, пытаясь догнать уплывающую лодку, бросается в холодную воду. На сей раз её поцелуи оказались смертельными: юноша исчез в воде. И возлюбленная Руди - дочь мельника Бабетта - по аналогии с Гердой, сумевшей спасти названного брата своей бескорыстной любовью, терпит неудачу и оказывается бессильна, поскольку их с Руди чувства оказались не столь безоглядными. Да и сама Бабетта невольно желала ему смерти, когда просила у Бога "лучшего для себя и для Руди".

Произведение заканчивается послесловием автора о том, что как Господь располагает, то так тому и быть: "На снегах горит розовый отблеск зари; ясная заря горит и в каждом человеческом сердце, которое верит, что "Бог все устраивает к лучшему для нас!" Но не всегда это бывает нам открыто, как было открыто во сне Бабетте". Прообразом Снежной Королевы Андерсена была богиня зимы из датского и скандинавского фольклора - Ледяная Дева. Согласно мифологии, она рисует узоры на стеклах нашей души, и мы не замечаем, как истинная радость постепенно покидает нас самих. Ледяная Дева похищает человеческие души, а не просто играется с жертвами, чтобы заморозить их насмерть. Прямо, как Сатана, опять же - зимой из песни группы Агата Кристи. 

Ледяная Дева в мифологии отождествляется и с японской Юкки-Оной, и с госпожой Метелицей (фрау Холле) Братьев Гримм, и даже с нашим славянским Морозко или Морозом Ивановичем, который из сурового повелителя вьюг трансформировался в добродушного новогоднего волшебника с мешком подарков по аналогии с Санта Клаусом. Есть версия, что на создание персонажа Снежной Королевы подтолкнула и личная трагедия Андерсена, когда умирающий отец писателя прошептал емув бреду: «Вот идет Ледяная Дева, и она пришла ко мне». А мать в утешение сыну сказала: «Не плачь, бесполезно звать его, он умер, Ледяная Дева унесла его». Теперь же в многочисленных экранизациях по Андерсену Снежная Королева утратила свою первородную сущность властительницы Смерти и стала обычным шаблонным антагонистом.

4. Дикие Лебеди

Все мы помним сюжет про подвиг отважной девушки Элизы, братья которой были из-за заклятья ведьмы-мачехи превращены в диких лебедей, и чтобы их спасти, девушка вынуждена была прясть рубашки из крапивы. В мировой литературе он весьма архетипичен и записан под типом 451 в классификации сказочных фольклорных сюжетов Аарне-Томпсона. Больше всего сюжет с превращением братьев в птиц записан в сказках Братьев Гримм под названием "Семь Воронов", где за трансформацию ответственен отец, предавший проклятию своих сыновей, "Двенадцать братьев", где персонажи стали чёрными воронами из-за неосторожности своей сестры, сорвавшей у заколдованной избушки двенадцать белых лилий. И, конечно же, самое близкое к произведению Андерсена - это сказка "Шесть лебедей".

Но не только в лебедей и воронов превращались несчастные принцы. В фольклоре разных стран есть произведения с трансформацией в галку, утку, гусей, журавлей или даже дрозда. А прародителем всех этих сказочных сюжетов был не кто иной, как Джамбаттиста Базиле. В его сборнике "Пентамерон" есть сказка "Семь голубей" с похожим мотивом. Но вернёмся к Андерсену. Учитывая сходство его "Диких лебедей" с "Шестью лебедями" Гримм, мы могли бы заподозрить сказочника в плагиате сюжета. Но Андерсен писал свою историю, основываясь на сказке своего соотечественника, Маттиаса Винтера, которая называется "Одиннадцать лебедей", из которой он позаимствовал некоторые сюжетные ходы. 

Что объединяет все эти произведения, помимо мотива заклятья и превращения принцев в птиц? У главных героинь, которые вынуждены были их спасать, нет имён. А у Андерсена есть. И это имя говорящее: по сюжету сказки главная героиня остаётся верна своей клятве и постоянно обращается к Богу. Даже, когда шьёт рубашки, она беспрестанно молится, и это не является нарушением обета молчания. Остальные действующие лица сказки при этом - Король-отец, Мачеха, братья девушки, другой Король, Архиепископ, введённый в повествование вместо архетипа злой свекрови, которая клевещет на невестку и призывает казнить её - остаются безымянными, что делает сказку похожей на библейскую притчу.

Исключение здесь составляет лишь Фата Моргана, Фея, которая явилась во сне Элизе и поведала ей о способе снятия заклятья. Но это скорее имя нарицательное, чем собственное. В мифологии есть версия о том, что миражи, часто наблюдаемые в Мессинском проливе, были сказочными замками в воздухе или ложной землей, созданными колдовством Морганы, чтобы заманить моряков на смерть, подобно греческим Сиренам, использовавших для этих целей навык ангельского пения. Данную идею подхватил и Андерсен. В его сказках не раз встречался образ духов воздушной стихии.

В сказке о братьях-лебедях образ Фаты-Морганы смягчился - она просто информирует Элизу о способе снятия заклятья, являясь к ней во сне, как Фредди Крюгер, и даже даёт крапиву, которая обжигает Элизе руки и материализуется наяву. В истории про странствия Русалочки - духи воздуха дают ей шанс на обретение бессмертной души с помощью добрых дел, своими силами, ни от кого не зависев при этом. Хотя, нет, всё-таки зависев - от хорошего поведения детей, тогда как плохое вызывает бурный поток слёз и прибавляет к изнурительному испытанию героини лишние дни. 

Если сравнить сказку Андерсена с похожими историями упомянутых мной Винтера и Братьев Гримм, то о способе спасти своих братьев героиня узнает от них же самих и сразу, а у Андерсена в этом плане сохраняется интрига. Лишь Винтер впервые ввел в сюжет иного действующего персонажа в лице Ведьмы, а героиня его сказки шьёт рубашки из чертополоха и колет себе пальцы. Мотив сновидения в сказке - также новаторство именно Винтера, а не Андерсена.

В сказках Гримм и Винтера много прагматизма, повествование ориентировано на действие, а в предложениях мало обстоятельности. В тексте Андерсена же ситуация совершенно иная, здесь череда действий не ограничена и пальма первенства принадлежит исключительно лирике. Стоит обратить внимание на количество братьев в сказке. У Гримм их то семеро, то двенадцать - эти числа символичны, обозначают мудрость и цикл жизни. Появление восьмого или тринадцатого персонажа уже нарушает установленный порядок, поэтому главная героиня считается причиной несчастья, которое произошло с её братьями. И лишь у Винтера и Андерсена братьев одиннадцать. Данное число является несчастливым, и в повествование уже вводится дополнительный персонаж, дабы восстановить баланс, дать надежду на спасение. Также есть версия, что одиннадцать братьев у Андерсена - библейская отсылка к апостолам Иисуса Христа после ухода Иуды. 

По сюжету сказки Элизу после превращения братьев не просто изгоняют из дома, но и лишают королевского статуса: сначала - когда дети получают песок в чайной чашке вместо пирожных и яблок, к которым они привыкли, а затем - когда Элизу оставляют у крестьян в сельской местности. И тут есть важный момент, вырезанный из книги советской цензурой: девочка не только прилежно учится и играет с листьями, но и читает молитвы, как и Герда:

"Дни шли один за другим, - читаем мы в сказке. – Ветер шевелил розовые кусты (розы, как в саду у детей в сказке "Снежная королева"), которые росли возле дома, и шептал розам: "Есть ли кто - нибудь красивее тебя?" - Розы качали головами и говорили: "Элиза красивее". Сидела ли старушка в воскресенье у двери своего дома, читая псалтырь, и ветер кружил листья, говоря книге: "Есть ли кто-нибудь более набожный, чем ты?", книга ответила: "Элиза более набожна". И розы, и псалтирь говорили абсолютную правду".

Далее девочке исполняется пятнадцать лет, когда ее возвращают в королевский дворец, потому что ее отец хотел ее видеть. Почему выбран именно этот возраст? Потому что в сельской Дании XIX века это был возраст, когда сговаривались о браке и когда отдавали девушек в услужение. Помните, как в другой сказке Русалочке исполнилось также пятнадцать лет, и ей позволили всплыть на поверхность, чтобы полюбоваться внешним миром, что, кстати, тоже весьма символично? 

При возвращении домой Элиза сразу же впадает в немилость своей Мачехи, которая пытается её обезобразить: сначала с помощью трёх жаб, которых кладёт на грудь, лоб и живот, а затем натирает тело девушки грецким орехом. Так, жаба здесь - неизменный атрибут Ведьмы, они являются символом смертных грехов. Мачеха решает победить чистое прекрасное создание гордыней (жаба, которая сидела на макушке), завистью (жаба, которая сидела на лбу) и гневом (жаба, которая сидела на сердце). А грецкий орех, в свою очередь - символ плотской страсти. Если в первом случае обозначалась чистота души Элизы - все жабы превращались то в красные маки, символ самопожертвования, то в красные розы, символ любви, то теперь девушка поддалась искушению.

Красота Элизы поблекла. Король-отец не узнал собственную дочь, отверг ее и изгнал из дворца. Очень похоже на логику того времени: опозоренная девушка осталась наедине со своими проблемами. Также здесь имелась вторая библейская отсылка - на сей раз на кающуюся грешницу Марию Магдалину. Придя в лес, девушка окунается в ручей, и все, что прилипло к ней во дворце, смывается чистой холодной водой. Таким образом, лес становится для девушки чем-то вроде пустыни, местом, где она снова находит Бога, который свыше со своими Ангелами по сюжету за ней наблюдал. Элиза взрослеет и начинает искать смысл в жизни, который становится спасением ее братьев от заклятия Мачехи.

Кстати, о братьях. В сказке эти персонажи, как и Элиза, менее активны. Они не пускаются на поиски сестры, как в советском мультике, не выкладывают ей всё, что связано было с их заклятьем. Внимание фокусируется на одной только Элизе, и история её - это странствие души, подобно Герде. Как и Герда, она встречает на своём пути Старушку, которая не пытается оставить её у себя, а раскрывает убежище братьев, которое героиня находит по одиннадцати перьям на берегу моря. Братья живут не в заколдованной избушке, как у Гримм и не в разбойничьем притоне, как у Винтера, и сама Элиза не ловит их сетями, а отправляется с ними в этой сети через море. Образ полёта персонажа на птицах воскрешает в памяти полёт Нильса с дикими гусями в Лапландию или Лягушки-путешественницы на утках. 

Образ моря в сказке также символичен. Теперь Элиза должна была исполнить свою миссию. Если обратиться к похожим сказкам Братьев Гримм и Винтера, то можно увидеть, что для своей миссии героиня использует разные предметы, и необязательно это какое-то растение. В одной версии это - звездоцвет, в другой - крапива, в третьей - болотный пух, в четвертой - астра, в пятой - чертополох, причём собирают его для сестры её же братья, облегчая работу. В некоторых историях, чтобы расколдовать братьев, девушка обращается за помощью к светилам а-ля Королевич Елисей, заходит без спроса в хижину или убежище на Стеклянной Горе, с поведением Златовласки и Машеньки из сказки о трёх медведях съедает их яства, прячет кольцо в стакане с вином и сама скрывается из глаз.

Братья принимают человеческий облик, возвращаются домой, с дотошностью Медведей устраивают допрос: "Кто хлебал из моей чашки?!", обнаруживают кольцо в стакане, каким-то образом догадываются, кому оно принадлежит, ищут сестру и, - о чудо! - узнают её. Так просто узнают. Телепатически, безо всякой там экспертизы ДНК, даже если сами её не видели львиную долю времени. Как в сериале "Обручальное Кольцо" про Настеньку Лапину, которая в Москву отправилась искать отца - колечко показали, и готово! И чары тут же сами собой спадают...Да и далеко не всегда героиня шьёт именно рубашки. В иных версиях это и сорочки, и головные уборы, и даже плащи.

В сказке Андерсена фигурирует крапива в качестве средства снятия чар. В Дании это растение считалось оберегом от колдовства и бытовало поверье, что крапива не жжёт рук невинных дев. А у Элизы они были все в волдырях, в отличие от её аналога из сказки "Шесть лебедей", которая шила из крапивы кольчуги. Иные героини и вовсе обходились только молчанием. Прошу обратить внимание на то, что в сказках Гримм устанавливался определённый срок снятия чар - должно было пройти либо семь, либо двенадцать лет - по числу братьев девушки. Но у Андерсена временного ограничения как такового нет - Элизе просто сообщается, что одно нечаянно оброненное ею слово убьёт её братьев:

- "Но помни, - сказала фея Моргана Элизе - что с того момента, как вы приступаете к выполнению своей задачи, и до тех пор, пока она не будет завершена, даже если она займет годы вашей жизни, вы не должны говорить. Первое слово, которое ты произнесешь, пронзит сердца твоих братьев, как смертоносный кинжал!"

Аналогичный сюжетный ход со смертью и кинжалом мы наблюдаем в сказке про Русалочку Андерсена. Как и Элиза, героиня была вынуждена терпеть боль ради достижения своей высокой цели. У Элизы, как и у Русалочки, также болели и ноги, которыми она разминала крапиву. Ноги в сказках Андерсена - это тоже символ, но не менструаций, а скорее чистоты души героинь. Из всех персонажей чиста была только Герда, которая босиком пробиралась в чертоги Снежной Королевы. И она пыталась отдать дань реке в виде красных башмаков - символа крови, чтобы найти Кая. Другой героине, тоже в красных башмаках, ноги вообще ампутировали, а до этого заставили плясать в них за то, что та возгордилась и пренебрегла церковными канонами -вместо черных башмаков вошла в храм в красных.

У Русалочки ноги также постоянно болели и кровоточили из-за её эгоистичного, на первый взгляд, желания обрести бессмертную душу через взаимность чувств спасённого ею Принца... Но образ Русалочки — это ещё одна героиня, способная на идеальную с точки зрения писателя любовь, пришедшая из языческого мира в Христианство. В понимании Андерсена, подлинная любовь имеет христианскую природу — это не земное личное счастье, как мы привыкли воспринимать, а готовность пожертвовать собой ради другого, основанная на любви к Богу.

После уединенной жизни в деревне Элиза легко обходится без слов, живя со своими братьями, но тут появляется молодой Король. Он находит Элизу в лесной пещере во время охоты, влюбляется, но не берет молчаливую девушку силой, как в версиях Братьев Гримм, а уводит ее во дворец, и там создает специальную комнату, где она может продолжать ткать свои рубашки. Молчание становится узами, которые связывают Элизу. Но при этом, стоит заметить, её губы всё же шевелятся - подобно Герде по пути к Снежной Королеве, девушка тихо, про себя, читает молитву.

Третье испытание Элизы - Архиепископ- злодей, введённый Андерсеном вместо злой матери возлюбленного девушки, которая была в творчестве Братьев Гримм. Тут самую пору вспомнить сказку про сестрицу Алёнушку и братца Иванушку, а также её аналог у Братьев Гримм, где мать возлюбленного губит несчастную девушку. А ещё в сказке "Шесть лебедей" наблюдается вторичная закольцованность сюжета - помимо эпизодов, связанных с колдовством. Злая Мачеха в начале истории причиняет вред братьям главной героини, а ближе к концу другая, уже мать королевича, а не её отца - уже ей самой. У Андерсена же такого в сюжете нет. Зато первичная, когда Ведьма проклинает братьев и изгоняет падчерицу, которую в финале казнят именно как Ведьму - сохраняется. 

Архиепископ - это наивысший сан служителя церкви, но ведёт себя персонаж отнюдь не праведно: и клевещет на невесту Короля, и во время коронации причиняет боль девушке, что, как и в сказке про Русалочку с надеванием на голову героине венка из белых лилий весьма отсылает к терновому венцу Христа, искренне печётся о благополучии государя. Напоследок Архиепископ подозревает девушку в колдовстве из-за частой её беготни на кладбище. Не знаю, возможно, данный персонаж был создан, как насмешка над католиками...У Братьев Гримм в данном плане всё более реалистично: мать жениха возревновала к невестке и даже похищала её детей, чтоб обвинить бедняжку в людоедстве, но затем братья раскрывали её обман в конце.

Также стоит заметить, что освобождение братьев от заклятия у Гримм и Винтера происходит, когда героиня уже стоит на эшафоте, а у Андерсена Элизу только везут на телеге к месту казни, к ней прилетают братья, разгоняют разбушевавшуюся толпу, Элиза накидывает на них рубашки и не столько по деяниям, сколько по добродетели своей, в отличие от героинь похожих произведений, получает награду за помощь феи Морганы:

""Да, она невиновна", - сказал старший брат; и затем он рассказал обо всем, что произошло; и пока он говорил, в воздухе поднялся аромат, как от миллионов роз. Каждый кусок хвороста в куче пустил корни, и выбросил ветви, и появилась густая живая изгородь, большая и высокая, покрытая розами; в то время как над всем этим цвел белый и сияющий цветок, который сверкал, как звезда. Этот цветок король сорвал и положил на грудь Элизы, когда она очнулась от обморока, с миром и счастьем в сердце.И все церковные колокола зазвонили сами по себе, и птицы слетелись большими стаями. И свадебная процессия вернулась в замок, какой еще никогда не видел ни один король".

Наконец-то мы добрались до счастливого конца. Все братья одеты в кольчуги из крапивы. Только у самого младшего не хватило на рукав. Но именно он больше всего любил Элизу и всячески старался защитить и поддержать ее. Он менее других братьев готов позволить ей выйти замуж. Это лебединое крыло, с одной стороны, напоминает нам об определенной незрелости молодого человека. С другой стороны, это показывает, насколько уязвимыми делает нас любовь. История Андерсена не завершается карой для отрицательных героев (костер для мачехи, как у Гримм, бочка для гвоздей, как у Уинтера). Например, стоило бы изгнать Архиепископа и лишить его сана.

Но дело в том, что во всей этой истории ясно читается евангельская история. Здесь у нас терновый венец и казнь, решение о которой принимает не король, и не архиепископ, а народ. В этой сказке нет места возмездию, потому что это не просто волшебная история, а история о странствии души. И каждый поворот событий может быть большим подспорьем для духовного роста. 

5. Сказка "Оле-Лукойе" Андерсена повествовала больше не о волшебнике сновидений с зонтиками, похожего на Песочного Человечка, а про Смерть, которая в финале сказки приходит к главному герою, слушающему истории Оле-Лукойе. Сказка "Девочка со спичками" - это рождественская притча, похожая на историю Чарльза Диккенса. Босая нищая девочка в зимнюю пору торговала спичками и мучилась от голода, пыталась согреться. Всякий раз, когда она чиркала спичками, ей являлась давно умершая любящая Бабушка, которая и забрала её с собой к Богу. А в сказке «Дочь болотного царя» жизнь главной героини Хельги изменилась после встречи со священником, который рассказал ей о Божьей любви, а злые чары спали с нее, когда она сама произнесла имя Христа. Однако из сказки это было выброшено.

6. Единственные сказки Андерсена, в которых христианские мотивы либо полностью отсутствовали, либо были не столь ярко выражены - это "Новое платье императора", "Свинопас" и "Принцесса на горошине". Они уже обличали пороки человека. Да, Андерсен был ещё тем сатириком. Сюжет "Свинопаса" поразительно похож на "Короля Дроздоборода" Братьев Гримм, где отвергнутый Принц переоделся бродягой и решил проучить высокомерную Принцессу. У Андерсена же Принцесса оказалась ещё и продажною - легко отдавалась за подарки Свинопаса и поцелуи фрейлин. Такая девица явно не подходила Принцу и в финале сказки не исправилась, а оказалась опозорена и изгнана из дворца. Казалось бы, куда пойдёт отвергнутая всеми девушка?

И тут сказка "Принцесса на горошине" является как бы логическим продолжением "Свинопаса". Девушка попадает под дождь, объявляет себя Принцессой, и родители другого Принца, такого же эгоистичного, обуреваемого гордыней, как и она сама, пускают её во дворец и испытывают роскошью - накрывают кровать двадцатью перинами и кладут на дно маленькую горошину, дабы проверить, настоящая она или нет. Причём настоящность Принцессы заключалась не в её статусе, а скорее в добродетели и поступках, которой у героини не оказалось вовсе. Другая бы на её месте поблагодарила хозяев за кров и радушный приём, а она спросонья начала жаловаться, что у неё болели бока. И Принц, который до этого момента отвергал всех девушек королевства, взял её в жёны, а горошина стала достопримечательностью кунцкамеры. Гордыня и Неблагодарность слились воедино.

А сколько ещё не переведенных христианских сказок осталось на счету у Андерсена, которые в свое время не пропустила цензура!

Подпишитесь на наш
Блоги

О чём на самом деле гласили оригиналы сказок Андерсена

17:40, 24 июля 2022

Автор: GlibLuciferianna

Комменты 24

Аватар

Автор, спасибо! Я знала про "Снежную королеву", что там в конце молилась молитвой "Отче наш". Про другие не знала подтекст. Хотела бы прочитать в несоветском русском переводе.

H

И Блока приплели

G

Мужичок с ноготок Некрасова - взрослый персонаж?! Вы хотя бы лично перечитывали бы произведения классиков из школьной программы перед бездумным копированием.

Аватар

Гласить что, а не о чем. Стоило написать «рассказывают о чем»Режет глаза такая ошибка управления.

Комментарий был удален

Подождите...