Опубликовано пользователем сайта

Что читаем

Незнайка, Гудвин, Буратино. Откуда писатели СССР заимствовали идеи?

27
Незнайка, Гудвин, Буратино. Откуда писатели СССР заимствовали идеи?

Незнайка, Гудвин, Буратино. Откуда советские писатели заимствовали идеи для своих сказок

А как вы считаете, являются ли эти сказки плагиатом оригиналов Баума, Коллоди...?

Незнайка — из Канады, Буратино — из Италии, Гудвин — из США. Многие горячо любимые нами персонажи детских сказок, написанных во времена Союза, не являются оригинальными придумками советских писателей. Их родословная ведет к литераторам из западных стран, пересказывать чьи произведения сто лет назад не считалось позором. Вспоминаем три примера того, как персонажи советских книжек оказались иммигрантами.

Волшебник Изумрудного города.

К «Волшебнику Изумрудного города» Александра Волкова у меня теплое, трепетное отношение. Это была первая книга, которую я прочитал самостоятельно. Красиво иллюстрированный, но изношенный томик с выпадающими и кое-где подклеенными скотчем страницами до сих пор хранится дома. Расставание Элли со Страшилой, Трусливым Львом и Железным Дровосеком стало первой детской травмой, из-за которой были пролиты ручьи слез.

Каково же было мое удивление, когда вскрылось, что Александр Волков, по сути, не является настоящим автором «Волшебника Изумрудного города», а весь сюжет — это лишь пересказ оригинальной американской детской книги «Волшебник страны Оз», написанной в 1900 году писателем Лайменом Фрэнком Баумом!

Сказка про девочку-попаданца Дороти, Изумрудный город, Пугало, Жестяного Дровосека и Трусливого Льва стала настоящим фурором среди американской детворы, и спустя четыре года после выхода первой книги Баум запускает конвейер — почти каждый год вплоть до самой своей смерти создает новые истории о приключениях в стране Оз. Но и после смерти Баума в 1919-м этот конвейер не остановился: с 1921 по 1942 год издательство Reilly & Britton регулярно выпускало по одной книге о стране Оз.

Автор «Волшебника Изумрудного города» сперва взялся переводить первоисточник Баума, но на банальном техническом переводе не остановился и переписал книгу, опираясь на сюжет и персонажей из оригинала, но привнеся в эту детскую сказку больше логики. Так, например, в сказке Баума девочке Дороти одна злая волшебница не может сделать ничего плохого, потому что ее оберегает поцелуй другой волшебницы. У Волкова же девочку Элли от злой волшебницы оберегают серебряные башмачки ее сестры, снять которые можно только хитростью, но не силой.

Естественно, по сравнению с оригиналом у Волкова поменялись некоторые имена. Народности Волшебной страны стали более уникальными, их стал отличать не только цвет одежды. Например, Болтуны любят поболтать, Жевуны постоянно двигают челюстями, а Мигуны часто моргают. В лесу между оврагами живут саблезубые тигры, а не тигромедведи. А еще есть целая глава про людоеда, в плен к которому попала Элли.

В целом Александр Волков не отрицал того факта, что он черпал вдохновение из сказки Баума. Еще в послесловии к первому изданию «Волшебника Изумрудного города» его автор отмечал, что изменил многое в оригинале, дописал новые главы. В качестве своей находки он называл говорящего Тотошку, который в оригинальной книге был немым.

Версия сказки Волкова переводилась на многие иностранные языки, и в странах социалистического блока Элли куда известнее, чем Дороти. Например, первый перевод Баума на немецкий был опубликован в 1940 году в Цюрихе. Время было неспокойное, а потому детская литература не могла стать бестселлером. Второй перевод состоялся в 1964 году, когда ФРГ, по сути, была привлекательным рынком для американских продуктов и идей. Но и впоследствии «Волшебник страны Оз» занимал довольно скоромное место в рейтинге популярности у западных немецких детишек, тогда как у восточных перевод «Волшебника Изумрудного города» с русского, датируемый 1949 годом, пользовался куда большей популярностью.

Огромное число детей в Центральной и Восточной Европе выросло на шести книгах Волкова о приключениях Элли и Энни в Волшебной стране, так и не узнав, что первый том был адаптацией американской сказки.

А что думали об этом в США? О существовании адаптации Волкова там узнали в 1960-х годах — и были ошеломлены, заговорили о плагиате.
Согласно тогдашним законам об авторском праве, переводчик должен был получить разрешение автора.
Но вместе с тем американское законодательство разрешало переводчику выпускать произведение под своим именем, если он переводит на иностранный язык и в результате создает оригинальное произведение.
К тому же в 1956 году сказка Баума перешла в статус общественного достояния, а Советский Союз до 1973 года не подписывал Всемирную конвенцию об авторском праве.

Незнайка.

Рыжий веснушчатый парень в огромной синей шляпе и с повадками забияки появился в советской литературе благодаря канадскому иллюстратору Палмеру Коксу, под чьим авторством в конце 1800-х на Западе появились брауни. Представители этого маленького озорного народца обладали разношерстной внешностью и носили традиционные костюмы разных стран: Германии, Швеции, Турции, России и других.

В 1887 году выходит книга The Brownies, Their Book с иллюстрациями Кокса и его стихотворными рассказами. Там брауни ходят в школу, изучают географию по глобусу, запрягают лошадь в повозку, катаются на коньках по замерзшему озеру и так далее.

В своей книге «История русской литературы для детей» Бен Хеллман рассказывал, что Николай Носов, автор книги «Приключения Незнайки и его друзей» (1954), вдохновлялся именно произведениями Палмера Кокса о маленьком народце брауни.

Правда, Носов впервые увидел их не в англоязычном первоисточнике, а у другого русского писателя, позаимствовавшего творчество Кокса. В Россию этих эльфов-малюток привезла в конце XIX века Анна Хвольсон, когда решила придумать свое художественное текстовое сопровождение к рисункам Кокса. Анна придумала рассказы по сюжетам рисунков, дала новые имена героям, среди которых были Мурзилка, Знайка и Незнайка.

Незнайка появляется в десятом рассказе книги «Царство малюток». Там рассказывается о бедной женщине, для которой лесные малютки собирали пчел. Вооружившись буравами, пилами и топорами, они принялись выгонять из дупла одного дерева пчел. «Незнайка сломал пополам свой топор и поранил себе при этом палец», — пишет Хвольсон.

Как именно произошло его знакомство с Носовым, доподлинно не известно. В литературной среде лишь рассказывают, что в 1952 году в составе делегации советских писателей Носов поехал в Минск на юбилей Якуба Коласа. Во время поездки он рассказал о своем Незнайке редактору украинского детского журнала «Барвинок», который с руками и ногами забрал сказку-повесть о коротыше в свое издание.

В биографическом очерке о Николае Носове (1961) Станислав Рассадин пишет, что писатель познакомился с «Царством малюток» Хвольсон еще в детстве. Ее книгу в Советском Союзе не переиздавали, а потому широкому кругу читателей она была практически неизвестна, и только благодаря детским воспоминаниям Носова Незнайка вернулся в большую литературу в новом амплуа.

У Хвольсон в рассказах он занимал незначительную роль. Главенствовал там все-таки Мурзилка. С него-то и срисован носовский Незнайка. Характер одного малютки, имя другого — а на выходе получился куда более объемный и хара́ктерный персонаж.

Буратино.

Итальянскую сказку о приключениях Пиноккио ждала примерно та же судьба, что и «Волшебника страны Оз». Впервые произведение Карло Коллоди перевели на русский язык в 1906 году, еще в царской России. Алексей Толстой в предисловии к своей книге про Буратино (1935) написал, что итальянский оригинал он читал очень давно, еще в детстве, с тех пор книга была утеряна, а потому он просто рассказывает историю по-иному, дополняя своими выдумками.

Тут Толстой, конечно же, слукавил, так как еще в эмиграции в 1923 году он помогал писательнице Петровской редактировать русский перевод «Приключений Пиноккио». А потому можно быть уверенным, что исходник знаком писателю не только по детским воспоминаниям, но и по взрослой работе.

Толстой с уважением отнесся к оригиналу, сохранил его генетическую память, наделив героев итальянскими именами. Тот же Буратино — это «кукла» в переводе с итальянского.

В отличие от оригинального произведения, переработка Толстого имеет куда более добрый сюжет. Смерти там если и происходят, то где-то на фоне, героические, тогда как Пиноккио и откусывал лапу коту, и лишался ног, и в целом не отличался покладистым характером. На его фоне Буратино — милый шалун, который остается ребенком на протяжении всей сказки, хулиган же Пиноккио к концу книги перевоспитался и превратился в живого мальчика. Мальвина, например, из зануды и эгоистки к финалу меняется, а ее прообраз — девочка-фея с голубыми волосами — волшебным образом взрослеет и становится матерью Пиноккио.

Стоит отметить, что большинство переделок у Толстого были вызваны новой реальностью и аудиторией, для которой он создавал свою сказку. И введенный в повествование очаг, и наиболее значимый символ (золотой ключик), и даже задорно торчащий нос Буратино, в отличие от неконтролируемо растущего носа Пиноккио, значительно отдаляют историю русского писателя от оригинала. Но это уже отдельный пласт для работы литературоведов.

P.S. А как вы считаете, являются ли эти сказки плагиатом оригиналов Баума, Коллоди, Хвольсон?

Оставьте свой голос:

185
+

Комментарии 

Войдите, чтобы прокомментировать

Fox12
Fox12

Волкова в детстве обожала. Книг его на руки в библиотеке не давали. И приходила в читальный зал, ждала, пока освободится книга и читала-читала часами. И иллюстрации Владимирского потрясающие. Из-за них не смогла воспринять кукольный мультфильм. Там все были какие то жуткие. Все приведенные три сказки считаю не плагиатом, а отдельными произведениями. Потому, что создавали их настоящие талантливые писатели, которые смогли привнести свое в каждую сказку.

10-la
10-la

Плагиатом не считаю, считаю адаптацией.

Imary
Imary

"Подражание, пародия, заимствование идей (без копирования конкретных технических решений или фрагментов произведения, поскольку сами идеи не могут быть объектом авторского права), эмуляция и цитирование — это не плагиат. Также от плагиата следует отличать соблюдение канонов и традиций, работу в рамках стилистических стандартов и использование шаблонов. С плагиатом не следует путать идейную, художественную или научную преемственность, развитие или интерпретацию произведений творчества или интеллектуальной деятельности" (Википедия)

Советские авторы заимствовали ИДЕЮ (не скрывая это) и создавали совершенно самостоятельные произведения (и на мой вкус так гораздо лучше первоисточника). И это поймет любой, прочитавший книги Волкова и Баума, Коллоди и Толстого. А уж про Носова и вообще говорить нечего, его герои только ростом напоминают коротышек из 19 века.

Ussuro4ka
Ussuro4ka

Каждое из этих книг уже самостоятельные истории. Я в детстве читала все книги про Изумрудный город и Незнайку. Позже прочла про страну Оз. Не зашло как-то. Наверное все же Волков писал больше под наш менталитет. Кстати мультфильмы я тоже очень люблю. Песня Бастинды из Волшебника просто шедевр! Муж с сыном горланили её часами)) Потом пришло время "поля чудес в стране дураков". Как я это пережила, жуть. Но мой сын любил очень все эти произведения. Кстати у Носова в Незнайке очень много технических описаний. Читать нудно конечно, но ребенку моему нравилось. Думаю авторам нужно сказать большое спасибо, за наше счастливое и познавательное детство)))) Все книги учили чему-то.

zellee
zellee

Ussuro4ka, из всех книг про Незнайку, самая любимая - Незнайка на Луне, прочитанная много раз.))) Все книги считаю самостоятельными художественными произведениями))

lekstrem
lekstrem
Показать комментарий
Ussuro4ka
Ussuro4ka

Кстати забыли ещё ВинниПуха. И жто тоже уже"совсем другая история"

casey
casey

Ussuro4ka, Ну Погоди и Том и Джери

Ferrentina
Ferrentina

Хоттабыч с Айболитом из той же серии)
И никакая это не адаптация, а чистой воды плагиат
Этак под адаптацию идеи можно все что угодно подвести

Imary
Imary

Ferrentina, о, ну так вы еще бродячие сюжеты сказок в плагиате обвините. Непонятно только кто у кого и когда сплагиатил.

LuciannaTodd6789
LuciannaTodd6789

Ferrentina, а если я про гибридов кошки и собаки сказку напишу, это будет плагиат?

Trisa
Trisa

Волков -любимые книги детства . Мои дети тоже им зачитываются. Оригинал Оз лично у меня не пошёл ... а вот с Пиноккио наоборот :) зато наш отечественный мультфильм Золотой Ключик -ШЕДЕВР !!!!

barsykozya
barsykozya

Trisa, а мне Пиноккио больше понравился. Мы читали и то и другое. Разбирали разницу с детьми.

Trisa
Trisa

barsykozya, так и мне тоже книга Пиноккио больше нравится. Я про мультик имела в виду: наш вне конкуренции :):)

barsykozya
barsykozya

Trisa, согласна. и фильм. и Яна Поплавская со своей песней, это навсегда :)

lida58
lida58

Это было заимствование идей, а не плагиат. -7

barsykozya
barsykozya

lida58, такого понятия в интеллектуальном праве не существует, т. к. просто идея правом не охраняется. Охраняется идея, выраженная в материальной форме: текст,рисунок, муз. произведение, перевод, фильм и тд. - должны быть опубликованы, представлены на обозрение. Если бы Коллоди и Толстой сидели на кухне и первый бы озвучил идею про Пиноккио, а Толстой побежал, написал и опубликовал первый, но про Буратино, вот здесь можно говорить о заимствовании идеи, но это уже в не правового поля.

barsykozya
barsykozya

Сейчас в интеллектуальном праве РФ это называется переработка. Подлежит обязательному лицензированию, т. е. получению лицензии у владельца прав на произведение (не всегда это сам автор) с отдельным правом на переработку. Народным достоянием произведение становится через 78 лет (не помню точно). Право на перевод и издание тоже нужно получать у правообладателя. При этом перевод произведения становится самостоятельным результатом интел. деятельности. И на использование такого перевода тоже нужно получать лицензию.

barsykozya
barsykozya

Плагиат-это когда герои, изображения героев или текст используется до степени смешения, т. е. явно угадывается сюжет, герои выглядят также на иллюстрациях, текст очень похож и автор выдает это за свое оригинальное произведение. Это запрещено вобще. А переработка разрешена законодательством если право на нее предоставлено правообладателем.

barsykozya
barsykozya

Кстати, сказка 12 месяцев С. Маршака написана Боженой Немцовой.

Загрузить еще

Войдите, чтобы прокомментировать

Сейчас на главной

Пицца, поцелуи, романтика: Орландо Блум и Кэти Перри отдыхают в Венеции
"У них конфетно-букетный период": инсайдеры рассказали, как развивается роман Ирины Шейк и Канье Уэста
Лиза Арзамасова, Ани Лорак, Олеся Судзиловская и другие на премии Family Awards
Оксана Акиньшина, Варвара Шмыкова и другие на открытии фестиваля уличного кино
Елена Летучая, Ольга Карпуть и другие на ужине с Сергеем Полуниным и Еленой Ильиных
Агата Муцениеце о сексе после родов и поведении мужчин: "Говорят, сама разбирайся, как меня ублажать"
Серена Уильямс с мужем Алексисом Оганяном и дочерью отдыхает на юге Франции
Дочь Александра Кержакова рассказала, что страдает психическим заболеванием
Ким Кардашьян поздравила старшую дочь с днем рождения и поделилась серией архивных снимков
В сети появились первые кадры новой экранизации романа Джейн Остин "Доводы рассудка" с Дакотой Джонсон
Бывшая возлюбленная Бена Аффлека Ана де Армас встречается с вице-президентом приложения для знакомств Tinder
Кайли Дженнер и Трэвис Скотт вышли в свет вместе с трехлетней дочерью Сторми
Битва платьев: Ирина Шейк против Натальи Давыдовой
Дерек Бласберг показал, как Деми Мур и Виктория Бекхэм нянчат его детей
Кендалл Дженнер и Хейли Бибер отдыхают в Мексике и делятся пляжными фото
Дизайнер Майкл Костелло рассказал, как Крисси Тейген едва не довела его до самоубийства
Максим Галкин опубликовал новое селфи с Аллой Пугачевой
Памяти Жанны Фриске: ностальгируем по ярким хитам звезды