Итак, действие происходило в далеком 2008 году (Боже, он уже действительно далеко!!!!). Я пришла работать переводчиком на один большой завод. Там начинался очень крупный международный проект и туда набирали переводчиков, потому что закупалось оборудование со всех концов света, и все это надо было настраивать, поэтому по территории завода сновали тучи иностранцев. Всю эту братию надо было строить, сопровождать, переводить для них документацию и бредни наших начальников.

I am a translator

На заводе я проработала почти год и работала бы дальше, но тут случился кризис и началась "оптимизация расходов", думаю, не нужно объяснять, каким образом на российских предприятиях "оптимизируются издержки", да? :) Но за этот год у меня накопилось много историй и всяких нелепостей. Ну что ж, поехали.

История 1. Дискета forever

Translation rules

Иду по цеху, никому не мешаю, ко мне на всех парах несется канадец (эх, старость не в радость, не помню, как его зовут :( пусть будет Крис). Так вот, ко мне подбегает Крис с квадратными глазами и спрашивает: "Слушай, а у тебя случайно не найдется дискетки?" Я выпучиваю на него глаза и вежливо довожу до сведения, что дискетки вроде как не в моде уже лет пять. Крис говорит: "Да знаю я! Просто роботы, которые мы программируем, 1998 года выпуска, они на дискетках работают!" Занавес! :)

История 2. Ищем менеджера по клинингу

Cleaning manager

Пару австрийцев обязали ходить на утренние планерки к высокому начальству. Пара австрийцев обязала меня ходить с ними на утренние планерки к высокому начальству...

Для меня это означало, что каждый день вечером я должна была переводить список обсуждаемых вопросов (список с каждым днем короче не становился, а решалось, дай Бог, вопросов пять от силы).

Ну да ладно. Сидим втроем, австрияки спят, они уже даже не просят меня переводить, я тоже вполуха вслушиваюсь в разговор... А разговор становится все занятнее и занятнее. Обсуждается проблема века: не могут найти уборщиц в цех окраски. Директор по кадрам отчитывается: "Уже и зарплату даем больше рыночной. Никто не идет!" Голос одного из высших: "Ну давайте обзовем вакансию по-другому! Ну как-нить поблагороднее, чем "уборщица"! Ну не знаю... Ну давайте назовем это "менеджер по клинингу"! Тут я хрюкнула так, что проснулись австрияки :) Пришлось им быстренько переводить суть под дружный гогот начальства :)

История 3. Как мне сломали мозг

Молочко за вредность

Идут трехсторонние переговоры. За столом сидят корейцы, австрийцы, немцы и русские. Два переводчика. А теперь зацените расклад: главный спец от австрийцев не говорит по-английски, корейцы не понимают ни русского, ни немецкого. Русским вообще на все положить с "вальдемаром" (дамы, не помню, откуда взялся "вальдемар", но знаю, что это такое).

Что мы делаем: я с немецкого перевожу на английский, моя коллега с моего английского фигачит перевод для русских, а с корейской стороны переводчик с моего корейск... тьфу, английского переводит все на немец... тьфу, на корейский! Ситуация осложняется тем, что корейцы не различают звуки "л" и "р". То есть, в их исполнении фраза "new line" (новая линия (конвейера)) звучит как "нью райн".

Walking Dead

Переговоры шли часов пять... У меня в глазах кровавые мальчики уже даже не стояли, а лежали, и я прямо чувствовала, как серое вещество уже даже не кипит, а просто испаряется из черепной коробки :) Зато все расстались довольные друг другом!

История 4. Как я потеряла голос

Ice Ice Baby

Ранняя весна. Тепло. Припекает. Солнышко. Ну красота просто! Да еще и рабочий день закончился! Домой еду! Открыла пошире окно в машине. И все. Нет, голос еще был при мне, но с таким голосом я могла бы идти подрабатывать в службе кхм... фривольных услуг по телефону, назовем это так.

И вот ведь незадача. Приезжает из Австрии очень крутой товарищ всего на три дня, у него бесценный опыт в области HR, но он не говорит по-английски! А из немецких переводчиков на тот момент оставалась только я. Весь день я переводила про кадровую политику, системы поощрения, зарплатные вилки, курсы по повышению квалификации, корпоративные отпуска и иже с ними.

Было безумно интересно, дама от нашей стороны не хотела отпускать этого спеца, но голос мой становился все тише, тише... тише... В итоге я открываю рот, начинаю говорить, и мы все трое понимаем, что я просто шевелю губами. Девы, это было жутко! Я в первый (надеюсь, в последний раз) в жизни потеряла голос! Хорошо, что это случилось уже под конец дня, а то бы наши много нового не узнали.

История 5. BMW

Pimp my ride

Мы были в командировке и нас отправили на экскурсию на завод BMW в Мюнхене. Сначала повели в цех с прессами. Огромные прессы штампуют детали, грохот стоит адский, экскурсовод хоть и с микрофоном, но все равно ни х... не слышно. А мне надо переводить! А я не слышу! И бесполезно просить говорить громче! Не слышно! И я начинаю вдохновенное врать!

Мне было стыдно, страшно, ужасно, но я улавливала только процентов тридцать, а все остальное дополняла байками одного знакомого, который тоже работал на прессах и много чего порассказал. Например, если положить под пресс рукавицу, толстую, промасленную, рабочую руковицу, то после того, как поднимется плита, от нее останется только пыльный след. А еще меня в 2008 году поразил тот факт, что из заводских ворот ни одна машина BMW не выезжала без гипотетического хозяина, все машины делались по предзаказам! По-моему, из нескольких десятков тысяч машин в год, только две полностью совпадали по комплектации. Вот это было откровением!

Наверное, хватит для одного поста, да? У меня есть еще истории :) Одна по объему как раз еще на один пост :) Если хотите, расскажу попозже :)

Подпишитесь на наш
Блоги

Как я работала переводчиком

01:03, 9 апреля 2016

Автор: Schnecken

Комменты 75

Аватар

О, сколько коллег на Сплетнике! Прикольно читать про далекий 2007... Я вот начала в далеком 2000-м..... и до сих пор работаю. Что за эти годы я только не переводила! Начала с буровой, потом был проект по строительству Участка Переработки Нефти, Потом я была беременна и работала в торговой компании, потом на добыче нефти, на строительстве огромного завода, на строительстве завода по переработке урана, опять вернулась на нефть, переводчиком в юр. отдел, после ушла в дор. строй, потом на строительство пром. объектов, после в проектный институт, проектируем и строим объекты сельского хозяйства.... Да, за 16 лет много где успела поработать... Историй наверное на целую книгу наберется. 6 лет вахтовым методом отработала. Столько всего интересного было! Люблю свою работу.

Аватар

подскажите, если ребенка младших классов нужно обучить языку (и для последующей сдачи ЕГЭ и для жизни т.к. с языком больше шансов найти интересную работу ) с чего начинать? английский начинают со второго класса..в школе особо ничего не дают, ходим на курсы разговорные с нейтивом-ну...чисто болтают, учим слова по темам... но вот кажется мне , что с репетитором оно как то индивидуальнее и занятие будет заточено под него конкретно с учетом его знаний и незнаний... посоветуйте, как быть в этой ситуации и что мне требовать от репетитора?

M

Отличная история, спасибо! Больше бы таких постов)

Аватар

Как человек, немножко говорящий на корейском, внесу свои 5 копеек. Корейцы различают звуки "л" и "р". Просто у них это одна буква и по правилам чтения. Если она в начале слова, то читается она как "р", а если в конце слова, то как "ль". В середине слова она может читаться и как "р" и как "ль" в зависимости от того, стоит ли после неё гласная или согласная буква. Поэтому у них было "райн", а не "лайн". А вообще интересная работа переводчиков) Я тоже иногда подрабатываю этим, но как основной заработок мне было бы трудно.

Аватар

аааааа, крутые истории!!!! как я люблю узнавать закулисье других профессий! и, похоже, не я одна!))))

Подождите...