Это пост читателя Сплетника, начать писать на сайте можешь и ты
Итак, действие происходило в далеком 2008 году (Боже, он уже действительно далеко!!!!). Я пришла работать переводчиком на один большой завод. Там начинался очень крупный международный проект и туда набирали переводчиков, потому что закупалось оборудование со всех концов света, и все это надо было настраивать, поэтому по территории завода сновали тучи иностранцев. Всю эту братию надо было строить, сопровождать, переводить для них документацию и бредни наших начальников.

На заводе я проработала почти год и работала бы дальше, но тут случился кризис и началась "оптимизация расходов", думаю, не нужно объяснять, каким образом на российских предприятиях "оптимизируются издержки", да? :) Но за этот год у меня накопилось много историй и всяких нелепостей. Ну что ж, поехали.
История 1. Дискета forever

Иду по цеху, никому не мешаю, ко мне на всех парах несется канадец (эх, старость не в радость, не помню, как его зовут :( пусть будет Крис). Так вот, ко мне подбегает Крис с квадратными глазами и спрашивает: "Слушай, а у тебя случайно не найдется дискетки?" Я выпучиваю на него глаза и вежливо довожу до сведения, что дискетки вроде как не в моде уже лет пять. Крис говорит: "Да знаю я! Просто роботы, которые мы программируем, 1998 года выпуска, они на дискетках работают!" Занавес! :)
История 2. Ищем менеджера по клинингу

Пару австрийцев обязали ходить на утренние планерки к высокому начальству. Пара австрийцев обязала меня ходить с ними на утренние планерки к высокому начальству...
Для меня это означало, что каждый день вечером я должна была переводить список обсуждаемых вопросов (список с каждым днем короче не становился, а решалось, дай Бог, вопросов пять от силы).
Ну да ладно. Сидим втроем, австрияки спят, они уже даже не просят меня переводить, я тоже вполуха вслушиваюсь в разговор... А разговор становится все занятнее и занятнее. Обсуждается проблема века: не могут найти уборщиц в цех окраски. Директор по кадрам отчитывается: "Уже и зарплату даем больше рыночной. Никто не идет!" Голос одного из высших: "Ну давайте обзовем вакансию по-другому! Ну как-нить поблагороднее, чем "уборщица"! Ну не знаю... Ну давайте назовем это "менеджер по клинингу"! Тут я хрюкнула так, что проснулись австрияки :) Пришлось им быстренько переводить суть под дружный гогот начальства :)
История 3. Как мне сломали мозг

Идут трехсторонние переговоры. За столом сидят корейцы, австрийцы, немцы и русские. Два переводчика. А теперь зацените расклад: главный спец от австрийцев не говорит по-английски, корейцы не понимают ни русского, ни немецкого. Русским вообще на все положить с "вальдемаром" (дамы, не помню, откуда взялся "вальдемар", но знаю, что это такое).
Что мы делаем: я с немецкого перевожу на английский, моя коллега с моего английского фигачит перевод для русских, а с корейской стороны переводчик с моего корейск... тьфу, английского переводит все на немец... тьфу, на корейский! Ситуация осложняется тем, что корейцы не различают звуки "л" и "р". То есть, в их исполнении фраза "new line" (новая линия (конвейера)) звучит как "нью райн".

Переговоры шли часов пять... У меня в глазах кровавые мальчики уже даже не стояли, а лежали, и я прямо чувствовала, как серое вещество уже даже не кипит, а просто испаряется из черепной коробки :) Зато все расстались довольные друг другом!
История 4. Как я потеряла голос

Ранняя весна. Тепло. Припекает. Солнышко. Ну красота просто! Да еще и рабочий день закончился! Домой еду! Открыла пошире окно в машине. И все. Нет, голос еще был при мне, но с таким голосом я могла бы идти подрабатывать в службе кхм... фривольных услуг по телефону, назовем это так.
И вот ведь незадача. Приезжает из Австрии очень крутой товарищ всего на три дня, у него бесценный опыт в области HR, но он не говорит по-английски! А из немецких переводчиков на тот момент оставалась только я. Весь день я переводила про кадровую политику, системы поощрения, зарплатные вилки, курсы по повышению квалификации, корпоративные отпуска и иже с ними.
Было безумно интересно, дама от нашей стороны не хотела отпускать этого спеца, но голос мой становился все тише, тише... тише... В итоге я открываю рот, начинаю говорить, и мы все трое понимаем, что я просто шевелю губами. Девы, это было жутко! Я в первый (надеюсь, в последний раз) в жизни потеряла голос! Хорошо, что это случилось уже под конец дня, а то бы наши много нового не узнали.
История 5. BMW

Мы были в командировке и нас отправили на экскурсию на завод BMW в Мюнхене. Сначала повели в цех с прессами. Огромные прессы штампуют детали, грохот стоит адский, экскурсовод хоть и с микрофоном, но все равно ни х... не слышно. А мне надо переводить! А я не слышу! И бесполезно просить говорить громче! Не слышно! И я начинаю вдохновенное врать!
Мне было стыдно, страшно, ужасно, но я улавливала только процентов тридцать, а все остальное дополняла байками одного знакомого, который тоже работал на прессах и много чего порассказал. Например, если положить под пресс рукавицу, толстую, промасленную, рабочую руковицу, то после того, как поднимется плита, от нее останется только пыльный след. А еще меня в 2008 году поразил тот факт, что из заводских ворот ни одна машина BMW не выезжала без гипотетического хозяина, все машины делались по предзаказам! По-моему, из нескольких десятков тысяч машин в год, только две полностью совпадали по комплектации. Вот это было откровением!
Наверное, хватит для одного поста, да? У меня есть еще истории :) Одна по объему как раз еще на один пост :) Если хотите, расскажу попозже :)
Как я работала переводчиком
01:03, 9 апреля 2016
Автор: Schnecken

Комменты 75
О, да, столько историй из практики. Помню, в месяц работы меня отправили переводить встречу одного американского консультанта и директора местного предприятия, человека несдержанного и раздражительного. Надо сказать, что и консультант был тоже тот еще перец, натура пылкая из поколения холодной войны, в Россию приехал первый раз, очень боялся, видимо, что его либо отравят, либо недокормят, припер с собой консервы, сыр и лук. Благодаря ему, кстати, я узнала, что у нас певец есть Иван Кучин, американец оказался его страстным поклонником :) И вот сижу я между ними на переговорах, гендиректор орет матом: "Скажи этому м-ку американскому, что не х.. тут меня учить, сами все знаем!" Я: "Господин Иванов говорит, что упомянутые Вами методы компания давно применяет". Тот кипятится: "Компания не может применять эти методы, я их автор. Видел я их производство, полное г-но" Я: Господин Уорнс утверждает, что его авторская методика поможет Вам усовершенствовать производство и завоевать рынок" И так 2 часа :))) Историй всяких куча, а вообще профессия переводчика закаляет характер и повышает стрессоустойчивость, конечно :)))
Приезжает иностранная делегация на завод, заходят к ген.диру. Ген.дир секретарше: Леночка, мне кофе, а этим трем пи*орам чай. Голос из делегации: двум пи*орам - я переводчик.
Девочки, заводы - это детский лепет!))))) Я многонациональную свадьбу переводила. Со стороны невесты русские и украинцы, со стороны жениха - испанцы и уругвайцы. Гости пьяные, невеста капризная, мать жениха недовольно надутая, межнациональные шутки и под..бки, которые надо переводить, но никого не обидеть. И среди всего этого недельного загула одна я работаю! Приходилось усмирять драки, соединять сердца, дружить между собой футбольных фанатов... Эх, воспоминаний на отдельный пост!
Интересно, хочу продолжение. У меня так подруга за француза замуж вышла после таких переговоров на заводе. А у Вас были заманчивые преложения?
"Менеджер по клинингу"- это конечно взорвало мой мозг)))))))))