Контент опубликован пользователем сайта

Про звезд

Странные переводы названий фильмов

90
Странные переводы названий фильмов

Похожий пост уже был на сайте в 2011, но список за это время успел дополниться новыми фильмами.

«1+1»

На перевод прекрасной, искренней комедии с оригинальным сценарием, интересными диалогами, неожиданными поворотами под названием «Intouchables» дословно — неприкасаемые, переводчики пожалели слов, и поэтому на российские экраны фильм вышел под непонятно откуда взявшимся «1+1».

«Мой парень — псих»

Великолепный фильм «Мой парень — псих», в оригинале имеющий название «Silver Linings Playbook». Сказать, что перевод получился не самым удачным, значит, не сказать ничего. Одним названием превратить этот прекрасный, трогательный и в то же время серьезный фильм в очередную молодежную комедию о подростках было просто преступлением.

«Кадры»

Название фильма «Кадры», в оригинале Internship, означает вообще-то стажировку в иностранной компании. И надо же, какое «совпадение»: смысл фильма заключается в том, как двум парням из стажеров превратиться в реальных работников Google. Так что русское название скорее вводит в заблуждение словом «Кадры», которое имеет еще кучу значений кроме еще-не-сотрудников компании, про которых и снят фильм.

Осенью 2013 года на экраны выходит очередная экранизация романа Стивена Кинга «Кэрри», но в кинотетрах России вы такого названия не увидите, потому что история про тихую девочку Кэрри со сверхъествественными способностями у нас будет называться «Телекинез». Ни одна из трех экранизаций романа не меняла оригинального названия, и даже сиквел 1999 года называется «Кэрри 2: Ярость». И никого не смутило то, что экранизация 1976 года переведена правильно.

«Начало»

Абсурдное искажение смысла названия фильма по отношению и к оригиналу, и к смыслу самой ленты олицетворяет русское название фильма «Начало», взятое как будто с потолка. В слове «внедрение» — дословном переводе оригинального названия — и заключается смысл фильма.

«Влюбись в меня, если осмелишься»

На самом деле это только лозунг, под которым фильм шел в американском прокате. А в оригинале было такое замечательное название «Игры детей», которое значительно короче и намного лучше отражает суть картины.

«Доказательство смерти»

Фильм Квентина Тарантино «Доказательство смерти» по смыслу следовало бы назвать «Защитой от смерти». Под английским названием «Death Proof» понималась «смертестойкость» машины главного героя, об этом он сам не раз говорит на протяжении всего фильма.

Из старого:

«Some like it hot — В джазе только девушки»

Классика жанра — комедия 1959 года «Some Like It Hot» (дословный перевод «Некоторые любят погорячее»). В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием «В джазе только девушки».

 

«Die Hard» — «Крепкий орешек»

Нестареющий кинохит — фильм 1988 года «Die Hard», дословный перевод по даннымВикипедии — «Умри, сражаясь». В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием «Умри тяжело, но достойно», а также в переводе Андрея Гаврилова под названием «Неистребимый». Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием «Крепкий орешек».

Примечательно, что в разных странах название «Die Hard» адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием «Через мой труп». Польское название фильма «Стеклянная западня». В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием «Умри медленно». В Испании фильм шел под названием «Хрустальные джунгли» с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием «Возвращение в ад».

 

«Lost» — «Остаться в живых»

Название культового американского телесериала дословно перводится, как «Пропавшие» или «Потерянные». Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было выбрано название «Остаться в живых». Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой» (в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов «Остаться в живых»), а с другой — придать позитивный смысл, надежду.

«The Men Who Stare at Goats» — «Безумный спецназ»

Прокатчики посчитали, что комедию с названием «Люди, которые пялятся на коз» в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом. В итоге «The Men Who Stare at Goats» стало «Безумным спецназом», и добавили слоган «Они сражают взглядом».

«The Hangover» — «Мальчишник в Вегасе»

Дословный перевод кинокомедии «The Hangover» — «Похмелье» — кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием «Мальчишник в Вегасе». Спустя три года сняли продолжение комедии «The Hangover: Part II», действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. Россияне посмотрели фильм «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок».

«Dan in real life» — «Влюбиться в невесту брата»

Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется «Дэн в реальной жизни». Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить.

И вот моя собственная находка:

Казалось бы — "Опознай вора", но нет:

 

 

Обновлено 12/08/13 13:17:

 

ПОЙМАЙ

ТОЛСТУХУ

ЕСЛИ СМОЖЕШЬ

Оставьте свой голос:

486
+

Комментарии 

Войдите, чтобы прокомментировать

bonooney
bonooney

Да, меня тоже всегда "радует" такое издевательство над людьми.

ikarika
ikarika

Про Крепкий орешек не знала вообще))) Прям открытие) Также и про Мальчишник. У МПП крайне неудачное название, я думала, что это тупая комедия, а когда все стали его нахваливать, стала думать, что это смешная тупая комедия)))

MagicI
MagicI

ikarika, а классическая 'красотка', которая вообще 'pretty woman' - слегка приубавили красоты в названии))

Juli70
Juli70

MagicI, а мне кажется лаконично перевели..... и вообще художественый перевод - дело творческое, есть масса книг преведенных разными переводчиками и там тоже имеются несовпадения в самих же переводах... ну и что? ...не могу согласиться, что здесь имеет место быть грубое , подчеркиваю, грубое искажение .... а что автор поста или статьи хотел сказать? просто блеснуть лингвистическими знаниями?....никто же не мешает в таком случае, уж если вы такие знайки, смотреть в оригинале с оргинальными названиями, чтобы "не портить" впечатление. Мне например фильм 1+1 , вернее само название , русская версия, нисколько не испортила впечатление от увиденного...гениальная картина, и названа мне кажется , достаточно корректно и скажем так - близко к содержанию переведено.... не понимаю высказанного фи на тему, вообще не понимаю..... или опять же "Крепкий орешек" - талантливо по-моему назвали, разве нет ? ;)

CoolCat
CoolCat

ikarika, хм, вы мне начинаете нравиться ;)

Dagmara
Dagmara

Мой парень псих - это эпик фейл королевских масштабов, полный тупизм.
Бедная богатая девочка с Терон - туда же.
Почему Начало? Откуда Начало? За что Начало?
Ну и Телекинез вместо Керри - это просто рукалицо. Локализаторы совсем дурные стали.

irisse
irisse

Dagmara, я из-за названия "Мой парень псих" этот фильм как раз таки и не хотела смотреть, думала что опять романтическая комедия с однотипным сценарием. Любопытство пересилило - за что там Оскар получили интересно, вот посмотрела, отличный фильм оказался, в отличие от "адаптированного "названия.

JackyTheQueen
JackyTheQueen

irisse, согласна. я не стала смотреть этот фильм как раз таки из за названия. вообще кто так переводит и дает добро на это - полный урод, и дэбил

JackyTheQueen
JackyTheQueen

JackyTheQueen, я кстати на эту тему свой первый пост делала два года назад. и там фильм в два раза больше если интересно

http://www.spletnik.ru/blogs/pro_kino/35994_cinderella_man

Lunar_Kid
Lunar_Kid

военный ныряльщик, с глаз долой из чарта вон и еще куча совсем диких маразмов)

anutochka
anutochka

Lunar_Kid, "рыба моей мечты" туда же

azharo4ka
azharo4ka

"Identity thief" - это не "Опознай вора", а "вор личности", т.е. человек, который ворует личности.
а вообще переводы фильмов и названий оставляют желать лучшего(((

Skarletty
Skarletty

azharo4ka, боюсь, что если бы фильм назывался "вор личности", то я бы на него точно пошла и разочаровалась бы тоже - точно! )) так хоть сразу понятно,Ч то смотреть фильм не стоит. Или стоит? Кто смотрел?

vikysik
vikysik

Skarletty, я смотрела, одноразовая комедия, такая , похихикать можно.

Juli70
Juli70

azharo4ka, как раз грамотно название перевели , потому что "вор личности" - это вообще как-то странно звучит...., а дословно "человек который ворует личности" - не звучит вообще......нормльный творческий подход к переводу ..... или Вы считаете себя компетентнее профессиональных переводчиков ? ;) (специально обученных)

azharo4ka
azharo4ka

Juli70, я говорю, что "Identity thief" не может быть переведено, как "Опознай вора" если бы было - "опознай вора", то это на англ. "Identify the thief". "человек, который ворует личности" не звучит, а "поймай толстуху, если сможешь" очень даже творчески правильно звучит (здесь представьте Леонарда с надписью сарказм).
Кстати да, я считаю себя компетентнее некоторых переводчиков, т.к. я сама переводчик (обученный и с дипломом)

_stirlitz_
_stirlitz_

странные - это дело вкуса. по мне, "крепкий орешек" отличный перевод. и "начало" - точнее передаёт интригу. добраться до исходной точки событий и своего "я"

undina-002255
undina-002255

_stirlitz_, согласна, слово "внедрение" навело меня бы на мысль про инопланетян

Skarletty
Skarletty

undina-002255, мне кажется, Что Внедрение - во многом раскрывает главную идею. А Начало оставляет идею открытой, пока фильм не посмотришь. Такая загадка, как вуаль.

ROBr
ROBr

Skarletty, скорее здесь подходит перевод "Зарождение", ведь мысли зарождаются в нашем сознании, т.е. откуда-то берутся, в контексте фильма - их подбрасывают в твое сознание

Загрузить еще

Войдите, чтобы прокомментировать

Сейчас на главной

Сальма Хайек и Франсуа-Анри Пино на вечеринке с мексиканскими музыкантами: видео
Яна Рудковская, Елена Летучая, Снежана Георгиева и другие на коктейле Ralph Lauren
Бьюти-тренд: парики для бровей вместо татуажа и теней
СМИ: Мелания Трамп все-таки взяла Дональда Трампа за руку
Марион Котийяр, Татьяна Навка, Тина Кунаки и другие на Annabel's Evening от Chopard
Разбежались по углам: экс-супруги Кортни Кардашьян и Скотт Дисик отдыхают в Каннах с новыми возлюбленными
Селена Гомес приобрела бюджетный дом в Калифорнии: фото
Джессика Симпсон не смогла ответить Эллен ДеДженерес, сколько лет они с мужем вместе
Нет бодишеймингу: модель Playboy Дани Матерс осуждена за скандальное фото из раздевалки фитнес-центра
Ким Кардашьян поздравила Канье Уэста с третьей годовщиной свадьбы и поделилась редкими фото
Ирина Шейк, Ева Лонгория, Светлана Ходченкова и другие на вечеринке L'Oreal Paris в Каннах
Модная битва: Мэрайя Кэри против Ирины Йовович
Дита фон Тиз провела свой лучший день в Москве и рассказала о нем в соцсети
Звезды сериала "Игра престолов" Роуз Лесли и Кит Харингтон подыскивают совместное жилье
Канны-2017: Кендалл Дженнер и Кортни Кардашьян отдыхают от вечеринок на яхте
Лина Хиди, Кит Харингтон, Эмилия Кларк и другие в новом трейлере седьмого сезона сериала "Игра престолов"
Подруга Меган Маркл Приянка Чопра рассказала об отношениях актрисы с принцем Гарри
Лэнс Армстронг сделал предложение своей подруге Анне Хансен