Silicon Valley — южная часть Сан-Франциско в штате Калифорния (США), отличающаяся большой плотностью высокотехнологичных компаний, связанных с разработкой и производством компьютеров и их составляющих, особенно микропроцессоров, а также программного обеспечения, устройств мобильной связи, биотехнологии и т. п. Русскоязычный вариант названия «Силиконовая долина» возник из-за схожести написания английских терминов silicon (кремний) и silicone (силикон). Долина Сан-Фернандо (англ. San Fernando Valley) — урбанизированная долина, расположенная в южной части Калифорнии. Долина была первой, где с 1970 года стали снимать порнофильмы и эта индустрия ежегодно приносит миллионы долларов. С тех пор долину порой называют «долиной порно». Также долина Сан-Фернандо известна как Силиконовая долина англ. Silicone Valley — место, где начали создавать силиконовые имплантаты. Изредка в англоязычной популярной литературе встречается неправильное правописание Кремниевой долины как Силиконовой (в английском языке, как и в русском, силикон и кремний пишутся и произносятся по-разному). Критикуя такую ошибку, ещё в 1984 году автор статьи в журнале Infoworld (англ. Infoworld) заметил: «… кремний … и силикон — не одно и тоже. Силиконовая ложбина — это то, что видят некоторые голливудские актрисы, когда смотрят себе под ноги. Кремниевая долина — место в Северной Калифорнии, где делают чипы». Современные русские словари фиксируют как вариант «Силиконовая долина», так и вариант «Кремниевая долина», а в некоторых из них допускаются оба варианта употребления. Слово silicon переводится с английского на русский как кремний, кремниевый; перевод его как силикон, силиконовый является ошибкой. На сегодняшний день словосочетание «Силиконовая долина» является более употребительным, хотя корректным переводом обоих слов английского названия является выражение «Кремниевая долина», с сохранением слов оригинального названия, а именно долины, в которой разрабатывают кремниевые микропроцессоры и программное обеспечение для них. В 2009 году выражение «Силиконовая долина» было использовано Дмитрием Медведевым в ежегодном Послании Президента России Федеральному собранию. И хотя сам Президент, случается, называет долину силиконовой, в конце своей поездки в США в 2010 году он сказал: ...Я, правда, вчера обратил внимание, что нас всех призывают называть Силиконовую долину в России всё-таки Кремниевой долиной. Давайте так и будем делать, для американцев разницы нет, а у нас нюансы существуют. Так вот, в Кремниевой долине всё было очень интересно, это правда. Это же название использовано в словарной статье «Кремниевая долина» на его официальном сайте.

Подпишитесь на наш
Блоги

Silicon Valley и Трудности Перевода

18:43, 16 августа 2011

Автор: JackyTheQueen

Комменты 5

Аватар

для меня это стало новостью, даже не обращала внимание на написание слова))

Аватар

Живу в городе Зеленограде, который, говорят, построен по образу и подобию той самой долины, и по сути своей тоже город электронщиков...вот все здесь говорят "силиконовая", хотя мне, как лингвисту еще на первом курсе слух это резало, сначала всех поправляла, потом забила))) Спасибо за пост!

Аватар

спасибо за инфу)

Аватар

интересно,спасибо

Аватар

о,это знаменитая ошибка перевода)

Подождите...