Одна из последних серий включала в себя диалоги на болгарском языке, ибо вторая героиня Нины, вампирша Кэтрин - родом из Болгарии. Нина тоже родом оттуда и язык знает, а потому взялась проверить, что же ей написали сценаристы. “Думаю, сценаристы просто использовали онлайн-переводчик, - смеется актриса. - Это было ужасно смешно. Все эти онлайн-переводчики неправильные. Так что я позвонила маме и обратилась за помощью. Я сначала все перевела сама, но потом все же попросила маму проверить”. Нина, напомню, родилась в Болгарии, но выросла в Торонто. Такие титанические усилия по языковой правке она сделала для 11 эпизода сериала под названием “Катерина”. В нем актрисе пришлось особенно тяжело: она играла свою основную героиню, смертную Елену, затем Катерину Петрову из 1400-х болгарских лет, затем Кэтрин в 1800-х годахи после - ее же, но только уже как Кэтрин, современную вампиршу. “Я очень тяжело работала над этим эпизодом. Мне пришлось сыграть четыре по-настоящему разных персонажа - и особенно здорово было сыграть еще невинную Катерину до ее вампирского обращения”.
Нина Добрев сама переводила свои диалоги на болгарский
15:18, 30 ноября 2010
Автор: Laloca
Комменты 13
Ух. Жду с нетерпением 7 декабря, когда выйдет новая серия. А я даже не заметила, что там болгарские диалоги были, наши переводчики убрали наверное субтитры, которые обычно есть в фильмах, когда говорят не на языке создателей.
я думала они только русский язык каверкают а вон оно чо оказывается
molodec kakaya))
Сколько не пыталась прочитать книгу, не цепляет. Хоть убейте. Мож хоть сериал посмотрю
Люблю этот сериал,но смотреть буду когда он уже пройдет,скачаю махом и посмотрю запоем,а то терпения не хватает.