На сайте CNN появилось интервью Сергея Лаврова, о котором ранее загадочно рассказывала Мария Захарова, предупредив, что для подачи на российскую аудиторию придется потрудится не только лингвистам, но и сексологам. Оказалось, что Сергей Лавров отвечал на вопрос об избирательной кампании в США, используя предложенный журналистом термин, обозначающий женские половые органы.

Журналистка CNN Кристиан Аманпур взяла большое видеоинтервью у министра иностранных дел России Сергея Лаврова. Отвечал он на английском языке. В одном из вопросов журналистка попросила его разъяснить, что он думает о "Pussy Riot" моменте" кандидата в президенты США Дональда Трампа.

Лавров ответил: "Английский - не мой родной язык, но, используя вашу же терминологию, "пуссей"... вокруг вашей президентской кампании так много с обеих сторон, что я бы предпочел не комментировать".

У словосочетания Pussy Riot существует множество переводов на русский язык. Некоторые авторы предлагают действительно нецензурный вариант в качестве русского аналога. Мы можем лишь сообщить, что первое слово означает "женские половые органы" (либо уменьшительно-ласкательное обозначение кошки) , а второе - "буйство", "необузданность", "разгул".

Вопрос относился к ситуации, связанной с видео 10-летней давности, которое откопали СМИ в США в разгар избирательной президентской кампании. На этом видео Трамп хвалится, как домогался к женщине, и произносит еще несколько оскорбительных для женщин слов. Позже Трамп за это извинился.

Ранее официальный представитель МИД РФ Мария Захарова сообщила, что не завидует переводчикам, которые будет адаптировать ответ Сергея Лаврова на этот вопрос. "Над ним придется поработать не только политологам и лингвистам, но и сексологам", написала она.

Пыс.Пыс.

 

Подпишитесь на наш
Блоги

Названо нецензурное слово из интервью Лаврова CNN

15:59, 13 октября 2016

Автор: nva

Комменты 150

Аватар

Так чего он матом то сказал? Пусси? Это мат что ли? Это еще в Джеймсбондах Пусси Галор была. Изобильная киска ))) По-моему, это не мат, это классика.

Аватар

Меня вот мучает лингвистический момент. Вроде Лавров с английским дружит. Как можно было сказать "mother tongue"??? Для понятия "родной язык" есть выражение native language! Очень по ушам резануло. Я не права? Может в каком-то старом советском учебнике со старинным британским английским использовалось выражение "mother tongue"? По мне так звучит, как "flying mouse" в переводе с "летучая мышь"))

Аватар

Самый лучший министр! Горжусь им))

Аватар

Как нам с мужем нравится Ваш Министр(мы из бывших союзн.респ.)! После просмотра с мужем в один голос сказали: Молодец!!!

G

Обожаю! Обожаю и горжусь нашим министром!!!

Подождите...