После того, как Первый канал серьезно облажался с локализацией визуального
ряда второго сезона "Шерлока" (см. тут, тут и тут), было весьма интересно, что будет в третьем (учитывая одновременную
премьеру с БиБиСи). И как поведали ответственные за перевод, в прошлый раз
виновата была именно БиБиСи, так как рабочие материалы состояли из двух
версий: полностью сведенного оригинала и полностью чистой картинки без
эффектов. Исходников для эффектов Первому каналу не дали, и результат
выглядел, мягко говоря, кустарно. Поэтому было интересно, какую работу над
ошибками локализаторы проделали для третьего сезона.
Сразу должен сказать: результат весьма впечатляет! Небольшие нарекания по
мелочи были, но они - именно по мелочи. Практически все эффекты воспроизведены
верно, ошибок перевода практически нет, даже шрифты более-менее грамотно
подобраны; СМСки правильно движутся вместе с героями, их
получающими. Тем не менее, есть и три четыре довольно крупных
недочета!
Поэтому я все равно решил сделать обзор, хотя возможно, что он разочарует:
ведь как известно, ругательные посты читать интереснее, чем хвалебные. Еще раз
напомню, что этот обзор - исключительно о локализации видео, не об ошибках
перевода/дубляжа (это обсуждается здесь). Тем не менее - поехали.
Сербские застенки
В оригинале, как всегда, для субтитров используется шрифт лондонского метро (P22 Johnston). Русификации этого шрифта не существует, поэтому в русской версии взяли простую "Гельветику".
Титры
Заметили что-то? Между вторым и третьим сезоном сериал внезапно поменял название! До этого он был "Шерлок Холмс". Если честно - давно пора. Хотя что теперь будет с первыми двумя сезонами - их тоже переделают?
В отличие от второго сезона, где в локализации тупо врезали заставку из первого - здесь переняли оригинальную заставку из третьего, и русифицировали ее заново, не таким топорным шрифтом (хотя эффектов "старения" все равно нет). Выглядит гораздо лучше, чем до того!
Для названия серии в русификации взяли другой шрифт (по-моему, Myriad Pro), чем в других титрах (в английском они не различаются) и опять добавили эффект старения.
А вот тут вернули Гельветику и опять обошлись без эффекта старения. Заодно переименовали "Сью Верту" (1-2 сезоны) в Сью Верчью, что более правильно.
Случай в ресторане
Английский язык более лаконичнен, в русском фраза "Жена ждет ребенка" не влезает целиком в экран. В остальном - нормально, шрифт тот же.
13 способов спасения Шерлока
А вот тут у локализаторов приключился глюк: оригинальные анимации спасения Шерлока они почему-то не вставили! При том, что тут локализация вовсе была не нужна.
Маршрут Холмса к пожарной лестнице...
Направление предполагаемого прыжка...
Вариант с подъемным краном...
Прикидывание угла для прыжка в мусоровоз...
Просчитывание прыжков по крышам...
...и даже лестница для спасения с вертолета (?). Анимация пробегает очень быстро, поэтому этот момент легко не заметить - но все равно досадно, что именно кусочек, вовсе не требовавший локализации, был забыт. Досадный ляп!
Мэри Морстен
Вот такие выкрутасы в прошлом ставили локализаторов перед неразрешимыми
проблемами. Но здесь, видимо, был доступ к оригинальным исходникам эффектов,
так как все получилось просто здорово. Шрифт, правда, чуть другой (в оригинале
- вышеупомянутый P22 Johnston).
Небольшие огрехи перевода: "Разочарована" относится к фразе "Disillusioned Lib
Dem" - "разочаровавшийся [в политике партии] либерал-демократ" (одна из партий
в Великобритании). Медсестра должна быть "по совместительству", а не "по
совместительности". А вот размер 12 (британский размер женской одежды) в
России действительно соответствует размеру 46.
А вот это, простите, никуда уже не годится! В нескольких
ипостасях словосочетание "only child" (единственный ребенок) было переведено
правильно, но вот в одной его почему-то перевели, как "ждет ребенка" (что
вызвало фурор в русскоязычном фандоме). В оригинальной анимации в этом кадре,
кстати, "only child" нет (да и сама анимация несколько отличается).
Кстати, не исключено, что это - этакий троллинг от локализаторов: "заметят
ли"? Спасибо всем, кто заметил и подсказал!
Клуб "Пустой катафалк"
Твиттер шерлокофанатки передан верно.
А вот многочисленные твиты других шерлокофанатов - не совсем, так как твиттеровские хэштеги (#) не могут содержать пробелы. А вот графически все получилось замечательно: вот что дают исходники животворящие! Шрифт отличается от оригинала, но сойдет.
Джек Потрошитель - Как я это сделал
Здесь все соответствует, даже шрифт похож.
Мне казалось, что "mothballs" обычно переводится, как "нафталин". Тут, правда, теряется игра слов - фраза распадается на шарики (balls). В русской версии, видимо, поняли, что игру слов передать не удастся, поэтому шарики не сохранились, и стали больше напоминать блики света.
Шрифт отличается, но не раздражает. Эффекты разлетающихся буковок сохранены.
А вот здесь в локализации, увы, потерялась текстура огня, которая была в оригинале.
Красивый эффект горизонтального блюра в оригинале чуть более лиловый - но это не суть важно.
И внезапно - еще один ляп, и снова - не требующий локализации! Компас, по которому Холмс определил, с какой стороны костюм выгорел на солнце, в русской локализации отсутствует.
Здесь этот эффект блюра, увы, не сохранился.
Адекватный перевод. :)
Тут фразу переделали в вопрос, ну и опять лилового блюра по горизонтали не сохранилось. Но это мелочи.
СМС-охота
За исключением другого шрифта (вместо упомянутого P22 Johnston) вроде бы все в порядке. Порядок слов отчасти изменен, чтобы вписываться в шифр (тот самый, который "...Фазаньих курочек берегитесь!"). "St James the Less" действительно переводится, как "Св. Иаков младший" (т.е. церковь Св. Иакова Младшего). Но вот незадача: "Иоанн" пишется с двумя "н". :)
Расшифровка шифра. Все правильно сделано. Хотя "Иоанн" по-прежнему с ошибкой.
В мысленном навигаторе Холмса статусную строку о расчетном прибытии (ETA =
Estimated Time of Arrival) сдвинули на верхний край кадра. В принципе,
толково.
СМСка переведена верно, белым цветом (правда, без блюра). Не суть важно.
А вот тут начинаются досадные недочеты. По мере критичности ситуации в английском оригинале текст СМСки становится все более огненно-красным (здесь он желтый); в русской локализации этот момент, увы, прозевали.
Холмсу следовало бы поспешить: текст СМСки уже оранжевый. В русской версии
можно не торопиться.
Небольшая передышка: казнь откладывается, текст СМС - снова белый.
Ситуация критична, текст СМСки стал красным! Но не в русской версии.
Кроме того, в английской версии - игра слов "guy" (парень) / "Guy" (Гай). В
русском эту игру слов спасти не удалось. Но по-моему, локализаторы приняли
верное решение: всех "guy" перевели, как "Гай", оставив лишь прямую отсылку на
Гая Фокса, который в планировал в 17 веке взорвать парламент - как и злодей
Моран в этой серии.
В оригинале есть разница в резкости надписи "No Service" в зависимости от того, резко ли показывается сам Ватсон. В русской версии этой разницы нет. Но это мелочь.
А вот этого недо-перевода финальных титров я как-то не понимаю. Надо либо
переводить целиком, либо оставить оригинал - ибо такие титры дают ноль
информации (в русской версии они содержат половину актерского состава и
пару-тройку создателей, зато идут очень медленно, чтобы вписаться в
музыку).
Вердикт:
Критика 2012 года не прошла бесследно, и это радует. Ведь умеют, когда хотят -
и поэтому надо сказать, что локализация сделана практически на уровне. Мелкие
недочеты типа отличающихся шрифтов или недостающих блюров - это действительно
мелочи. Есть три более-менее весомых претензии - цвет СМСок во время погони,
ну и почему-то вырезали компас и схему спасения Шерлока: по-видимому, тут
локализаторы просто недоглядели или забыли врезать куски из оригинала. Ну и
одна очень крупная претензия о якобы беременности Мэри - простите, но это
несерьезно. Так что на 99% я доволен - но оставшийся 1% дегтя в бочке меда
весьма и весьма весомо ударяет по общему восприятию.
Так что будем ждать второй серии и смотреть, что будет там.
Источник: elhutto
"Шерлок" - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3)
05:40, 5 января 2014
Автор: Cooper
Комменты 44
Удивило, что многим все равно. Уже давным давно субтитры - это важная часть фильма. Смотрела вторую серию третьего сезона по первому и понять не могла, чего ж субтитры за глаза цепляются. Грешила на русский текст. Но, видимо, и шрифты тоже. В оригинале действительно продумана каждая мелочь, тщательно, зернышко к зернышку. Нюансы завершают картинку, делают ее полной и создающей нужное впечатление. Такое ощущение, что половине поклонников (я не говорю про тех, кто просто смотрит, мимоходом) - все равно что, лишь бы "Бееееняяяяяя вернулся!" И очень раздражает непрофессионализм в локализациях именно на центральных каналах. Любительские переводы зачастую точнее и качественнее. Кстати, про дубляж. В одной из серий прошлых сезонов, которые повторял Первый канал, резанул слух голос главного персонажа, в пару моментов он вообще не подходил никак... Но при этом, конечно, здорово, что первый канал успевает в ногу со всеми, и даже достаточно неплохо локализует.
Удивляют комментарии, дескать, вот кому-то заняться нечем, недочеты выискивают. С такой логикой, и 90% научных работ - это никому не нужные изыскания, лол.
Хорошо, что авторы этого сравнения понимают как важны правильный перевод, разумный подбор шрифтов, внимание к мелочам - это хороший тон в дизайне и переводе. Жалко, что первый канал и многие зрители к этому пониманию ещё не пришли. И, действительно, не стоит недооценивать правильный подбор шрифтов - с их помощью завершается образ, картинка, они создают настроение, также они должны читаться необходимым образом и легко восприниматься в заданных условиях. В умелых руках шрифт - очень сильный инструмент.
люди добрые кому не сложно киньте мне в личку ссылку на рус.фандом шерлока!буду оч признательна!!!
и все таки лучшее получается когда работа идет сообща, в данном случае приятно что первый канал так внимателен к поклонникам))))))))))))))) УРА!!!