Контент опубликован пользователем сайта

Про кино

"Шерлок" - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3)

44
"Шерлок" - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3)

После того, как Первый канал серьезно облажался с локализацией визуального ряда второго сезона "Шерлока" (см. туттут и тут), было весьма интересно, что будет в третьем (учитывая одновременную премьеру с БиБиСи). И как поведали ответственные за перевод, в прошлый раз виновата была именно БиБиСи, так как рабочие материалы состояли из двух версий: полностью сведенного оригинала и полностью чистой картинки без эффектов. Исходников для эффектов Первому каналу не дали, и результат выглядел, мягко говоря, кустарно. Поэтому было интересно, какую работу над ошибками локализаторы проделали для третьего сезона.

Сразу должен сказать: результат весьма впечатляет! Небольшие нарекания по мелочи были, но они - именно по мелочи. Практически все эффекты воспроизведены верно, ошибок перевода практически нет, даже шрифты более-менее грамотно подобраны; СМСки правильно движутся вместе с героями, их получающими. Тем не менее, есть и три четыре довольно крупных недочета!
Поэтому я все равно решил сделать обзор, хотя возможно, что он разочарует: ведь как известно, ругательные посты читать интереснее, чем хвалебные. Еще раз напомню, что этот обзор - исключительно о локализации видео, не об ошибках перевода/дубляжа (это обсуждается здесь). Тем не менее - поехали.

Сербские застенкиВ оригинале, как всегда, для субтитров используется шрифт лондонского метро (P22 Johnston). Русификации этого шрифта не существует, поэтому в русской версии взяли простую "Гельветику".

ТитрыЗаметили что-то? Между вторым и третьим сезоном сериал внезапно поменял название! До этого он был "Шерлок Холмс". Если честно - давно пора. Хотя что теперь будет с первыми двумя сезонами - их тоже переделают?

 

В отличие от второго сезона, где в локализации тупо врезали заставку из первого - здесь переняли оригинальную заставку из третьего, и русифицировали ее заново, не таким топорным шрифтом (хотя эффектов "старения" все равно нет). Выглядит гораздо лучше, чем до того!

Для названия серии в русификации взяли другой шрифт (по-моему, Myriad Pro), чем в других титрах (в английском они не различаются) и опять добавили эффект старения.

А вот тут вернули Гельветику и опять обошлись без эффекта старения. Заодно переименовали "Сью Верту" (1-2 сезоны) в Сью Верчью, что более правильно.

Случай в ресторанеАнглийский язык более лаконичнен, в русском фраза "Жена ждет ребенка" не влезает целиком в экран. В остальном - нормально, шрифт тот же.

13 способов спасения Шерлока

А вот тут у локализаторов приключился глюк: оригинальные анимации спасения Шерлока они почему-то не вставили! При том, что тут локализация вовсе была не нужна.Маршрут Холмса к пожарной лестнице...

Направление предполагаемого прыжка...

Вариант с подъемным краном...

Прикидывание угла для прыжка в мусоровоз...

Просчитывание прыжков по крышам...

...и даже лестница для спасения с вертолета (?). Анимация пробегает очень быстро, поэтому этот момент легко не заметить - но все равно досадно, что именно кусочек, вовсе не требовавший локализации, был забыт. Досадный ляп!

Мэри МорстенВот такие выкрутасы в прошлом ставили локализаторов перед неразрешимыми проблемами. Но здесь, видимо, был доступ к оригинальным исходникам эффектов, так как все получилось просто здорово. Шрифт, правда, чуть другой (в оригинале - вышеупомянутый P22 Johnston).
Небольшие огрехи перевода: "Разочарована" относится к фразе "Disillusioned Lib Dem" - "разочаровавшийся [в политике партии] либерал-демократ" (одна из партий в Великобритании). Медсестра должна быть "по совместительству", а не "по совместительности". А вот размер 12 (британский размер женской одежды) в России действительно соответствует размеру 46.
А вот это, простите, никуда уже не годится! В нескольких ипостасях словосочетание "only child" (единственный ребенок) было переведено правильно, но вот в одной его почему-то перевели, как "ждет ребенка" (что вызвало фурор в русскоязычном фандоме). В оригинальной анимации в этом кадре, кстати, "only child" нет (да и сама анимация несколько отличается).
Кстати, не исключено, что это - этакий троллинг от локализаторов: "заметят ли"? Спасибо всем, кто заметил и подсказал!

Клуб "Пустой катафалк"Твиттер шерлокофанатки передан верно.

А вот многочисленные твиты других шерлокофанатов - не совсем, так как твиттеровские хэштеги (#) не могут содержать пробелы. А вот графически все получилось замечательно: вот что дают исходники животворящие! Шрифт отличается от оригинала, но сойдет.

Джек Потрошитель - Как я это сделалЗдесь все соответствует, даже шрифт похож.

Мне казалось, что "mothballs" обычно переводится, как "нафталин". Тут, правда, теряется игра слов - фраза распадается на шарики (balls). В русской версии, видимо, поняли, что игру слов передать не удастся, поэтому шарики не сохранились, и стали больше напоминать блики света.

Шрифт отличается, но не раздражает. Эффекты разлетающихся буковок сохранены.

А вот здесь в локализации, увы, потерялась текстура огня, которая была в оригинале.

Красивый эффект горизонтального блюра в оригинале чуть более лиловый - но это не суть важно.

И внезапно - еще один ляп, и снова - не требующий локализации! Компас, по которому Холмс определил, с какой стороны костюм выгорел на солнце, в русской локализации отсутствует.

Здесь этот эффект блюра, увы, не сохранился.

Адекватный перевод. :)

Тут фразу переделали в вопрос, ну и опять лилового блюра по горизонтали не сохранилось. Но это мелочи.

СМС-охотаЗа исключением другого шрифта (вместо упомянутого P22 Johnston) вроде бы все в порядке. Порядок слов отчасти изменен, чтобы вписываться в шифр (тот самый, который "...Фазаньих курочек берегитесь!"). "St James the Less" действительно переводится, как "Св. Иаков младший" (т.е. церковь Св. Иакова Младшего). Но вот незадача: "Иоанн" пишется с двумя "н". :)

Расшифровка шифра. Все правильно сделано. Хотя "Иоанн" по-прежнему с ошибкой.

В мысленном навигаторе Холмса статусную строку о расчетном прибытии (ETA = Estimated Time of Arrival) сдвинули на верхний край кадра. В принципе, толково.
СМСка переведена верно, белым цветом (правда, без блюра). Не суть важно.

А вот тут начинаются досадные недочеты. По мере критичности ситуации в английском оригинале текст СМСки становится все более огненно-красным (здесь он желтый); в русской локализации этот момент, увы, прозевали.

Холмсу следовало бы поспешить: текст СМСки уже оранжевый. В русской версии можно не торопиться.
Небольшая передышка: казнь откладывается, текст СМС - снова белый.

Ситуация критична, текст СМСки стал красным! Но не в русской версии.
Кроме того, в английской версии - игра слов "guy" (парень) / "Guy" (Гай). В русском эту игру слов спасти не удалось. Но по-моему, локализаторы приняли верное решение: всех "guy" перевели, как "Гай", оставив лишь прямую отсылку на Гая Фокса, который в планировал в 17 веке взорвать парламент - как и злодей Моран в этой серии.В оригинале есть разница в резкости надписи "No Service" в зависимости от того, резко ли показывается сам Ватсон. В русской версии этой разницы нет. Но это мелочь.

А вот этого недо-перевода финальных титров я как-то не понимаю. Надо либо переводить целиком, либо оставить оригинал - ибо такие титры дают ноль информации (в русской версии они содержат половину актерского состава и пару-тройку создателей, зато идут очень медленно, чтобы вписаться в музыку).
 

Вердикт:
Критика 2012 года не прошла бесследно, и это радует. Ведь умеют, когда хотят - и поэтому надо сказать, что локализация сделана практически на уровне. Мелкие недочеты типа отличающихся шрифтов или недостающих блюров - это действительно мелочи. Есть три более-менее весомых претензии - цвет СМСок во время погони, ну и почему-то вырезали компас и схему спасения Шерлока: по-видимому, тут локализаторы просто недоглядели или забыли врезать куски из оригинала. Ну и одна очень крупная претензия о якобы беременности Мэри - простите, но это несерьезно. Так что на 99% я доволен - но оставшийся 1% дегтя в бочке меда весьма и весьма весомо ударяет по общему восприятию.
Так что будем ждать второй серии и смотреть, что будет там.

Источник: elhutto

 

Оставьте свой голос:

483
+

Комментарии 

Войдите, чтобы прокомментировать

Arkona
Arkona

Читала в жж) Вообще не думаю что так важно, каким шрифтом они все это заменили. Главное это перевод и подбор голосов.

danse
danse

Arkona, а голоса в дубляже подобраны на редкость удачно!)

Arkona
Arkona

danse, Кстати да) Это очень хорошо)

Cooper
Cooper

Arkona, все равно занятно. Краснеющий шрифт, компас и план.. вроде мелочь, а картину более четкую дает. Да и глазу, так сказать, приятней)

Cooper
Cooper

Arkona, а "ждет ребенка" так совсем никуда не годится! Я всем кто не заметил сам, побежала да раструбила, а оно вон как оказывается...сама ошиблась, так еще и знакомых ввела в заблуждение. Косяк!)

alin_presto
alin_presto

Arkona, графический дизайнерам очень важно! Плохой шрифт приводит к сердечному приступу!

Linki
Linki

Я читала интервью режиссера перевода, так вот старые серии они переводили за 2-3 дня, этот сезон кажется 3 недели.

Tofsla-and-Vifsla
Tofsla-and-Vifsla

А я думаю что меня смутило в кадрах с вариантами спасения Шерлока - "лысые" кадры без анимации.

Lizbeth
Lizbeth

До конца не дочитала, у меня легкий шок от того, что кто-то убил массу времени на сравнение шрифтов (!) в оригинальной и переведенной версии, сравнил все до самых незначительных словечек на заднем плане - это ж насколько человеку делать нечего. Вместо того, чтобы наслаждаться прекрасным сериалом на английском или радоваться подарку Певрого канала на русском, он проводит время с пультом и лупой, выискивая псевдокосяки переводной версии. А тон еще какой, как будто научную статью про мега важное открытие пишет )))
P.S. #Шерлок жив! И да, именно так - с пробелом ))))

Cooper
Cooper

Lizbeth, а что по-Вашему мешает автору наслаждаться прекрасным сериалом и делать вот такие интересные посты?
Возможно, человек интересуется каллиграфией, для него это не пустая трата времени.
Во 2-ом сезоне таких ляпов было больше и видимо, т.к блог пользуется популярностью, до Первого информация дошла, ведь на этот раз недочетов было в разы меньше. Может в дальнейшем, благодаря таким внимательным зрителям, они пропадут вовсе. Было бы здорово если таких оплошностей как "ЖДЕТ РЕБЕНКА", "ИоаН", отсутствие столь значительной мелочи как компас, план, и прочее, не было.

will-o-the-wisp
will-o-the-wisp

Cooper, а он же не проанализировал в таком же ключе бойфренда Молли?
или я это в голове не удержала

Cooper
Cooper

will-o-the-wisp, так это же покадровое сравнение ЛОКАЛИЗАЦИИ видео!)

will-o-the-wisp
will-o-the-wisp

Cooper, я понимаю)
я просто спросила у вас, как у человека, который смотрел этот сериал, по видимому, куда внимательней меня.
простите, вопрос и правда был не по теме.

Lizbeth
Lizbeth

Cooper, про ляп с "ждет ребенка" я полностью с вами согласна.
Но сравнивать ШРИФТЫ? Вглядываться с лупой, есть ли пробел в словах после хэштега? Ну извините, это какое-то запредельное занудство, впрочем, настоящие гики и не на такое способны. Но я всё равно удивляюсь ))

Cooper
Cooper

Lizbeth, Вы посмотрели 2-ую серию уже? НЕ ЧИТАЙТЕ МОЙ КОММЕНТАРИЙ ПОКА НЕ ПОСМОТРИТЕ!) Боюсь стать спойлером, но походу я была 2жды введена в заблуждение(и дважды ввела в заблуждение всех вокруг.СТЫДНО!). В первый раз - когда мне сказали, что она беремена, а во 2 - когда мне сказали что это не так.
Походу, она и правда беременна. Я запуталась и теперь заинтригована еще сильнее. С нетерпением жду 3-ю серию)

Lizbeth
Lizbeth

Cooper, )))0 я сейчас специально собираюсь качать первую серию на английском, чтобы наконец понять, была ли где-то та таинственная фраза про ребенка, или это наши переводчики прикололись или облажались, поскольку знали сюжет второго фильма и допустили ошибку.

Cooper
Cooper

Lizbeth, возможно так! Зашла в пост на первоисточнике и автор как раз там отвечает на это: "есть версия, что это локализатор так проспойлерил известный ему заранее поворот сюжета".
Там было only child, что, если я не ошибаюсь, означает "единственный ребенок", но никак не "ждет ребенка".
Эх эх! Ничего не понимаю!)

EvanJonge
EvanJonge

Согласна, людям заняться нечем. Вечно кто-то чем-то недоволен

Ellena
Ellena

а меня подташнивает от шарманки их сериалов, не понос так золотуха.. Сербы плохие.. это им джоли напела, не иначе. Кто там главные злодеи? Русские- было (хотя военная форма злобных сербов вполне себе общеузнаваемая русская ) китайцы- было, севернокорейцы, тоже, наверное, было.. Остальныех как-то не политкорректно, кто там остается, кого помарать, ааа сербы! Тьфу!
Да, сериал хороший.. но меня, действительно, от "таких" злодеев тошнит, уж простите, поклонники. Все были в таком восторге в первом посте о нем, что я даже решила не писать.

Ellena
Ellena

Раньше смотрела сериал с удовольствием, мне нравится там "картинка" и тона. Даже Беня не раздражал. А теперь раздражает, а все из-за поклонников ) Я тоже натура увлекающаяся , бывает увлекусь, даже кем-нибудь умершим до моего рождения, определенной музыкой, старыми, просмотренными не раз сериалами. Но когда ты увлечен чуть меньше, чем другие.. зарождается и крепнет дух противоречия.. )
Поцеловал в серии девушку, поплакал, посочувствовал - для меня это все было проходными моментами.. а раздули-то, обсудили 100 раз))) но сама такая, понимаю..
Случай из жизни.
Моя тетя была как-то на концерте Магомаева, еще в далекие советские времена, и посчастливилось ей сесть рядом с поклонницей. Тут надо отметить, что моя тетя, Магомаева как артиста, естественно любила и уважала, она обычный образованный интеллигентный человек с интересной работой. Но когда Поклонница с чувством собственного превосходства, ликуя, ей говорит: "А я ему на гастролях ноги мыла!" моя тетя возмущенная до глубины души с чувством и выражением ответила "А Я БЫ С НИМ НА ОДНОМ ПОЛЕ ***** НЕ СЕЛА! " )))
Вот и я сейчас, примерно, тоже чувствую ))) Хотя сериал смотреть буду, просто он не самый любимый . И в посты про него заходить тоже не буду, тогда, возможно, больше удовольствия от просмотра получу.

Загрузить еще

Войдите, чтобы прокомментировать

Сейчас на главной

Алла Пугачева поделилась снимком дочери Лизы во время водных процедур
Дональд и Мелания Трамп выступили с речью перед республиканцами Флориды
Анна Седокова, Ляйсан Утяшева, Мария Кожевникова и другие на премьере фильма "Джеки"
Неделя моды в Лондоне: Джиджи и Белла Хадид, Рокко Ричи, Нуми Рапас и другие на показе Versus 2017/2018
"Оскар-2017": разбираем стиль Изабель Юппер
Джордж Клуни о знакомстве с Амаль Аламуддин: "Я несколько месяцев преследовал ее"
Модная битва: Джиджи Хадид против Беллы Хадид
Зоуи Салдана и Марко Перего объявили о рождении третьего ребенка: первое фото малыша
Весенние коллекции макияжа и косметические новинки: часть I
Кайли и Кендалл Дженнер показали свою новую коллекцию одежды: видео
Кэндис Свейнпол поделилась с поклонниками новым фото с сыном
Опять за старое: Ким Кардашьян вновь стала блондинкой и обрезала волосы
Дональд Трамп и Иванка Трамп с мужем и детьми отправились в Южную Каролину
Четвертый этап конкурса "Самые стильные в России-2017" по версии HELLO!: самая стильная пара
"Оскар-2017": разбираем стиль Рут Негга
Ида Кехман подтвердила беременность, показав округлившийся живот
Алина Кабаева на открытии турнира по художественной гимнастике в Москве
Дэвид и Виктория Бекхэм с детьми отдыхают в горах