Контент опубликован пользователем сайта

Про кино

"Шерлок" - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3)

44
"Шерлок" - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3)

После того, как Первый канал серьезно облажался с локализацией визуального ряда второго сезона "Шерлока" (см. туттут и тут), было весьма интересно, что будет в третьем (учитывая одновременную премьеру с БиБиСи). И как поведали ответственные за перевод, в прошлый раз виновата была именно БиБиСи, так как рабочие материалы состояли из двух версий: полностью сведенного оригинала и полностью чистой картинки без эффектов. Исходников для эффектов Первому каналу не дали, и результат выглядел, мягко говоря, кустарно. Поэтому было интересно, какую работу над ошибками локализаторы проделали для третьего сезона.

Сразу должен сказать: результат весьма впечатляет! Небольшие нарекания по мелочи были, но они - именно по мелочи. Практически все эффекты воспроизведены верно, ошибок перевода практически нет, даже шрифты более-менее грамотно подобраны; СМСки правильно движутся вместе с героями, их получающими. Тем не менее, есть и три четыре довольно крупных недочета!
Поэтому я все равно решил сделать обзор, хотя возможно, что он разочарует: ведь как известно, ругательные посты читать интереснее, чем хвалебные. Еще раз напомню, что этот обзор - исключительно о локализации видео, не об ошибках перевода/дубляжа (это обсуждается здесь). Тем не менее - поехали.

Сербские застенкиВ оригинале, как всегда, для субтитров используется шрифт лондонского метро (P22 Johnston). Русификации этого шрифта не существует, поэтому в русской версии взяли простую "Гельветику".

ТитрыЗаметили что-то? Между вторым и третьим сезоном сериал внезапно поменял название! До этого он был "Шерлок Холмс". Если честно - давно пора. Хотя что теперь будет с первыми двумя сезонами - их тоже переделают?

 

В отличие от второго сезона, где в локализации тупо врезали заставку из первого - здесь переняли оригинальную заставку из третьего, и русифицировали ее заново, не таким топорным шрифтом (хотя эффектов "старения" все равно нет). Выглядит гораздо лучше, чем до того!

Для названия серии в русификации взяли другой шрифт (по-моему, Myriad Pro), чем в других титрах (в английском они не различаются) и опять добавили эффект старения.

А вот тут вернули Гельветику и опять обошлись без эффекта старения. Заодно переименовали "Сью Верту" (1-2 сезоны) в Сью Верчью, что более правильно.

Случай в ресторанеАнглийский язык более лаконичнен, в русском фраза "Жена ждет ребенка" не влезает целиком в экран. В остальном - нормально, шрифт тот же.

13 способов спасения Шерлока

А вот тут у локализаторов приключился глюк: оригинальные анимации спасения Шерлока они почему-то не вставили! При том, что тут локализация вовсе была не нужна.Маршрут Холмса к пожарной лестнице...

Направление предполагаемого прыжка...

Вариант с подъемным краном...

Прикидывание угла для прыжка в мусоровоз...

Просчитывание прыжков по крышам...

...и даже лестница для спасения с вертолета (?). Анимация пробегает очень быстро, поэтому этот момент легко не заметить - но все равно досадно, что именно кусочек, вовсе не требовавший локализации, был забыт. Досадный ляп!

Мэри МорстенВот такие выкрутасы в прошлом ставили локализаторов перед неразрешимыми проблемами. Но здесь, видимо, был доступ к оригинальным исходникам эффектов, так как все получилось просто здорово. Шрифт, правда, чуть другой (в оригинале - вышеупомянутый P22 Johnston).
Небольшие огрехи перевода: "Разочарована" относится к фразе "Disillusioned Lib Dem" - "разочаровавшийся [в политике партии] либерал-демократ" (одна из партий в Великобритании). Медсестра должна быть "по совместительству", а не "по совместительности". А вот размер 12 (британский размер женской одежды) в России действительно соответствует размеру 46.
А вот это, простите, никуда уже не годится! В нескольких ипостасях словосочетание "only child" (единственный ребенок) было переведено правильно, но вот в одной его почему-то перевели, как "ждет ребенка" (что вызвало фурор в русскоязычном фандоме). В оригинальной анимации в этом кадре, кстати, "only child" нет (да и сама анимация несколько отличается).
Кстати, не исключено, что это - этакий троллинг от локализаторов: "заметят ли"? Спасибо всем, кто заметил и подсказал!

Клуб "Пустой катафалк"Твиттер шерлокофанатки передан верно.

А вот многочисленные твиты других шерлокофанатов - не совсем, так как твиттеровские хэштеги (#) не могут содержать пробелы. А вот графически все получилось замечательно: вот что дают исходники животворящие! Шрифт отличается от оригинала, но сойдет.

Джек Потрошитель - Как я это сделалЗдесь все соответствует, даже шрифт похож.

Мне казалось, что "mothballs" обычно переводится, как "нафталин". Тут, правда, теряется игра слов - фраза распадается на шарики (balls). В русской версии, видимо, поняли, что игру слов передать не удастся, поэтому шарики не сохранились, и стали больше напоминать блики света.

Шрифт отличается, но не раздражает. Эффекты разлетающихся буковок сохранены.

А вот здесь в локализации, увы, потерялась текстура огня, которая была в оригинале.

Красивый эффект горизонтального блюра в оригинале чуть более лиловый - но это не суть важно.

И внезапно - еще один ляп, и снова - не требующий локализации! Компас, по которому Холмс определил, с какой стороны костюм выгорел на солнце, в русской локализации отсутствует.

Здесь этот эффект блюра, увы, не сохранился.

Адекватный перевод. :)

Тут фразу переделали в вопрос, ну и опять лилового блюра по горизонтали не сохранилось. Но это мелочи.

СМС-охотаЗа исключением другого шрифта (вместо упомянутого P22 Johnston) вроде бы все в порядке. Порядок слов отчасти изменен, чтобы вписываться в шифр (тот самый, который "...Фазаньих курочек берегитесь!"). "St James the Less" действительно переводится, как "Св. Иаков младший" (т.е. церковь Св. Иакова Младшего). Но вот незадача: "Иоанн" пишется с двумя "н". :)

Расшифровка шифра. Все правильно сделано. Хотя "Иоанн" по-прежнему с ошибкой.

В мысленном навигаторе Холмса статусную строку о расчетном прибытии (ETA = Estimated Time of Arrival) сдвинули на верхний край кадра. В принципе, толково.
СМСка переведена верно, белым цветом (правда, без блюра). Не суть важно.

А вот тут начинаются досадные недочеты. По мере критичности ситуации в английском оригинале текст СМСки становится все более огненно-красным (здесь он желтый); в русской локализации этот момент, увы, прозевали.

Холмсу следовало бы поспешить: текст СМСки уже оранжевый. В русской версии можно не торопиться.
Небольшая передышка: казнь откладывается, текст СМС - снова белый.

Ситуация критична, текст СМСки стал красным! Но не в русской версии.
Кроме того, в английской версии - игра слов "guy" (парень) / "Guy" (Гай). В русском эту игру слов спасти не удалось. Но по-моему, локализаторы приняли верное решение: всех "guy" перевели, как "Гай", оставив лишь прямую отсылку на Гая Фокса, который в планировал в 17 веке взорвать парламент - как и злодей Моран в этой серии.В оригинале есть разница в резкости надписи "No Service" в зависимости от того, резко ли показывается сам Ватсон. В русской версии этой разницы нет. Но это мелочь.

А вот этого недо-перевода финальных титров я как-то не понимаю. Надо либо переводить целиком, либо оставить оригинал - ибо такие титры дают ноль информации (в русской версии они содержат половину актерского состава и пару-тройку создателей, зато идут очень медленно, чтобы вписаться в музыку).
 

Вердикт:
Критика 2012 года не прошла бесследно, и это радует. Ведь умеют, когда хотят - и поэтому надо сказать, что локализация сделана практически на уровне. Мелкие недочеты типа отличающихся шрифтов или недостающих блюров - это действительно мелочи. Есть три более-менее весомых претензии - цвет СМСок во время погони, ну и почему-то вырезали компас и схему спасения Шерлока: по-видимому, тут локализаторы просто недоглядели или забыли врезать куски из оригинала. Ну и одна очень крупная претензия о якобы беременности Мэри - простите, но это несерьезно. Так что на 99% я доволен - но оставшийся 1% дегтя в бочке меда весьма и весьма весомо ударяет по общему восприятию.
Так что будем ждать второй серии и смотреть, что будет там.

Источник: elhutto

 

Оставьте свой голос:

483
+

Комментарии 

Войдите, чтобы прокомментировать

Arkona
Arkona

Читала в жж) Вообще не думаю что так важно, каким шрифтом они все это заменили. Главное это перевод и подбор голосов.

danse
danse

Arkona, а голоса в дубляже подобраны на редкость удачно!)

Arkona
Arkona

danse, Кстати да) Это очень хорошо)

Cooper
Cooper

Arkona, все равно занятно. Краснеющий шрифт, компас и план.. вроде мелочь, а картину более четкую дает. Да и глазу, так сказать, приятней)

Cooper
Cooper

Arkona, а "ждет ребенка" так совсем никуда не годится! Я всем кто не заметил сам, побежала да раструбила, а оно вон как оказывается...сама ошиблась, так еще и знакомых ввела в заблуждение. Косяк!)

alin_presto
alin_presto

Arkona, графический дизайнерам очень важно! Плохой шрифт приводит к сердечному приступу!

Linki
Linki

Я читала интервью режиссера перевода, так вот старые серии они переводили за 2-3 дня, этот сезон кажется 3 недели.

Tofsla-and-Vifsla
Tofsla-and-Vifsla

А я думаю что меня смутило в кадрах с вариантами спасения Шерлока - "лысые" кадры без анимации.

Lizbeth
Lizbeth

До конца не дочитала, у меня легкий шок от того, что кто-то убил массу времени на сравнение шрифтов (!) в оригинальной и переведенной версии, сравнил все до самых незначительных словечек на заднем плане - это ж насколько человеку делать нечего. Вместо того, чтобы наслаждаться прекрасным сериалом на английском или радоваться подарку Певрого канала на русском, он проводит время с пультом и лупой, выискивая псевдокосяки переводной версии. А тон еще какой, как будто научную статью про мега важное открытие пишет )))
P.S. #Шерлок жив! И да, именно так - с пробелом ))))

Cooper
Cooper

Lizbeth, а что по-Вашему мешает автору наслаждаться прекрасным сериалом и делать вот такие интересные посты?
Возможно, человек интересуется каллиграфией, для него это не пустая трата времени.
Во 2-ом сезоне таких ляпов было больше и видимо, т.к блог пользуется популярностью, до Первого информация дошла, ведь на этот раз недочетов было в разы меньше. Может в дальнейшем, благодаря таким внимательным зрителям, они пропадут вовсе. Было бы здорово если таких оплошностей как "ЖДЕТ РЕБЕНКА", "ИоаН", отсутствие столь значительной мелочи как компас, план, и прочее, не было.

will-o-the-wisp
will-o-the-wisp

Cooper, а он же не проанализировал в таком же ключе бойфренда Молли?
или я это в голове не удержала

Cooper
Cooper

will-o-the-wisp, так это же покадровое сравнение ЛОКАЛИЗАЦИИ видео!)

will-o-the-wisp
will-o-the-wisp

Cooper, я понимаю)
я просто спросила у вас, как у человека, который смотрел этот сериал, по видимому, куда внимательней меня.
простите, вопрос и правда был не по теме.

Lizbeth
Lizbeth

Cooper, про ляп с "ждет ребенка" я полностью с вами согласна.
Но сравнивать ШРИФТЫ? Вглядываться с лупой, есть ли пробел в словах после хэштега? Ну извините, это какое-то запредельное занудство, впрочем, настоящие гики и не на такое способны. Но я всё равно удивляюсь ))

Cooper
Cooper

Lizbeth, Вы посмотрели 2-ую серию уже? НЕ ЧИТАЙТЕ МОЙ КОММЕНТАРИЙ ПОКА НЕ ПОСМОТРИТЕ!) Боюсь стать спойлером, но походу я была 2жды введена в заблуждение(и дважды ввела в заблуждение всех вокруг.СТЫДНО!). В первый раз - когда мне сказали, что она беремена, а во 2 - когда мне сказали что это не так.
Походу, она и правда беременна. Я запуталась и теперь заинтригована еще сильнее. С нетерпением жду 3-ю серию)

Lizbeth
Lizbeth

Cooper, )))0 я сейчас специально собираюсь качать первую серию на английском, чтобы наконец понять, была ли где-то та таинственная фраза про ребенка, или это наши переводчики прикололись или облажались, поскольку знали сюжет второго фильма и допустили ошибку.

Cooper
Cooper

Lizbeth, возможно так! Зашла в пост на первоисточнике и автор как раз там отвечает на это: "есть версия, что это локализатор так проспойлерил известный ему заранее поворот сюжета".
Там было only child, что, если я не ошибаюсь, означает "единственный ребенок", но никак не "ждет ребенка".
Эх эх! Ничего не понимаю!)

EvanJonge
EvanJonge

Согласна, людям заняться нечем. Вечно кто-то чем-то недоволен

Ellena
Ellena

а меня подташнивает от шарманки их сериалов, не понос так золотуха.. Сербы плохие.. это им джоли напела, не иначе. Кто там главные злодеи? Русские- было (хотя военная форма злобных сербов вполне себе общеузнаваемая русская ) китайцы- было, севернокорейцы, тоже, наверное, было.. Остальныех как-то не политкорректно, кто там остается, кого помарать, ааа сербы! Тьфу!
Да, сериал хороший.. но меня, действительно, от "таких" злодеев тошнит, уж простите, поклонники. Все были в таком восторге в первом посте о нем, что я даже решила не писать.

Ellena
Ellena

Раньше смотрела сериал с удовольствием, мне нравится там "картинка" и тона. Даже Беня не раздражал. А теперь раздражает, а все из-за поклонников ) Я тоже натура увлекающаяся , бывает увлекусь, даже кем-нибудь умершим до моего рождения, определенной музыкой, старыми, просмотренными не раз сериалами. Но когда ты увлечен чуть меньше, чем другие.. зарождается и крепнет дух противоречия.. )
Поцеловал в серии девушку, поплакал, посочувствовал - для меня это все было проходными моментами.. а раздули-то, обсудили 100 раз))) но сама такая, понимаю..
Случай из жизни.
Моя тетя была как-то на концерте Магомаева, еще в далекие советские времена, и посчастливилось ей сесть рядом с поклонницей. Тут надо отметить, что моя тетя, Магомаева как артиста, естественно любила и уважала, она обычный образованный интеллигентный человек с интересной работой. Но когда Поклонница с чувством собственного превосходства, ликуя, ей говорит: "А я ему на гастролях ноги мыла!" моя тетя возмущенная до глубины души с чувством и выражением ответила "А Я БЫ С НИМ НА ОДНОМ ПОЛЕ ***** НЕ СЕЛА! " )))
Вот и я сейчас, примерно, тоже чувствую ))) Хотя сериал смотреть буду, просто он не самый любимый . И в посты про него заходить тоже не буду, тогда, возможно, больше удовольствия от просмотра получу.

Загрузить еще

Войдите, чтобы прокомментировать

Сейчас на главной

Наталья Водянова, Памела Андерсон и другие на вечеринке Стеллы Маккартни
Модная битва: Сиенна Миллер против Алексы Чанг
Судья отклонил просьбу Брэда Питта о неразглашении деталей опеки над детьми и развода с Анджелиной Джоли
Из пены морской: Анна Нетребко показала фигуру на пляже в Майами
Дима Билан записал новогодний клип на песню "Праздник к нам приходит" совместно с Coca-Cola
Искра, буря, безумие: Дакота Джонсон, Джейми Дорнан, Ким Бейсингер в новом трейлере сиквела "50 оттенков серого"
СМИ: Ким Кардашьян хочет развестись с Канье Уэстом и получить полную опеку над детьми
Леди Гага написала эссе о своем посттравматическом расстройстве и жизни после насилия
Екатерина Вилкова, Катя Добрякова и другие звезды на бьюти-вечеринке
Брэд Питт обвинил Анджелину Джоли в том, что она травмирует психику детей
Последние дни президентства: Барак и Мишель Обама дали совместное интервью
Итоги года от YouTube: караоке с Адель и другие самые популярные видеоролики
Физкультминутка: Шэрон Стоун делает зарядку в маникюрном салоне
Самый молодой премьер Ковент-Гардена Сергей Полунин: за что его полюбил Голливуд
Дональд Трамп стал Человеком года по версии журнала Time
Шик и блеск: новогодняя коллекция Bella Potemkina
Влюбленные в Лондоне: Софи Тернер и Джо Джонас на свидании
Опыт редакции и блогеров SPLETNIK.RU: патчи для области вокруг глаз