Контент опубликован пользователем сайта

Про кино

Трудности перевода

38
Трудности перевода

1. «Иллюзия обмана» 

Уже попавший в топы кинопроката июня, в оригинале называется «Now you see me». В фильме несколько раз звучит эта ключевая фраза: «Чем вы ближе, тем меньше вы видите», смысл которой с иллюзией обмана не имеет ничего общего.

2. «1+1»
На перевод прекрасной, искренней комедии с оригинальным сценарием, интересными диалогами, неожиданными поворотами под названием «Intouchables» дословно — неприкасаемые, переводчики пожалели слов, и поэтому на российские экраны фильм вышел под непонятно откуда взявшимся «1+1».

3. «Мой парень — псих»
Фильм «Мой парень — псих», в оригинале имеющий название «Silver Strings Playbook». Сказать, что перевод получился не самым удачным, значит, не сказать ничего. Одним названием превратить этот прекрасный, трогательный и в то же время серьезный фильм в очередную молодежную комедию о подростках было просто преступлением.

4. «Кадры»
Название фильма «Кадры», в оригинале Internship, означает вообще-то стажировку в иностранной компании. И надо же, какое «совпадение»: смысл фильма заключается в том, как двум парням из стажеров превратиться в реальных работников Google. Так что русское название скорее вводит в заблуждение словом «Кадры», которое имеет еще кучу значений кроме еще-не-сотрудников компании, про которых и снят фильм.

5. «Координаты «Скайфолл»
Видимо, недостаток слов в «1+1» решили компенсировать в названии 007: Координаты «Скайфолл», фактически сделав спойлер. На самом деле фильм называется просто Скайфолл, и не понятно что это: код, новое оружие или название миссии. Зато русское название сразу спешит сообщить, что это координаты какого-то места, где будут, вестимо, происходить «скайфольные» события и на этом все.

6. «Телекинез»
Осенью 2013 года на экраны выходит очередная экранизация романа Стивена Кинга «Кэрри», но в кинотетрах России вы такого названия не увидите, потому что история про тихую девочку Кэрри со сверхъествественными способностями у нас будет называться «Телекинез». Ни одна из трех экранизаций романа не меняла оригинального названия, и даже сиквел 1999 года называется «Кэрри 2: Ярость». И никого не смутило то, что экранизация 1976 года переведена правильно.

7. «Начало»
Абсурдное искажение смысла названия фильма по отношению и к оригиналу, и к смыслу самой ленты олицетворяет русское название фильма «Начало», взятое как будто с потолка. В слове «внедрение» — дословном переводе оригинального названия — и заключается смысл фильма.

8. «Больше чем секс»

Дословный перевод «Без обязательств».

9. «Влюбись в меня, если осмелишься»
На самом деле это только лозунг, под которым фильм шел в американском прокате. А в оригинале было такое замечательное название «Игры детей», которое значительно короче и намного лучше отражает суть картины.

10. «Доказательство смерти»
Фильм Квентина Тарантино «Доказательство смерти» по смыслу следовало бы назвать «Защитой от смерти». Под английским названием «Death Proof» понималась «смертестойкость» машины главного героя, об этом он сам не раз говорит на протяжении всего фильма. 

11. «В джазе только девушки»
Классика жанра — комедия 1959 года «Some Like It Hot» (дословный перевод «Некоторые любят погорячее»). В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием «В джазе только девушки».

12. «Крепкий орешек»
Нестареющий кинохит — фильм 1988 года «Die Hard», дословный перевод по данным Википедии — «Умри, сражаясь». В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием «Умри тяжело, но достойно», а также в переводе Андрея Гаврилова под названием «Неистребимый». Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием «Крепкий орешек».

13. «Lost» — «Остаться в живых»
Название культового американского телесериала дословно перводится, как «Пропавшие» или «Потерянные». Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было выбрано название «Остаться в живых». Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой» (в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов «Остаться в живых»), а с другой — придать позитивный смысл, надежду.

14. «Безумный спецназ»
Прокатчики посчитали, что комедию с названием «Люди, которые пялятся на коз» в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом. В итоге «The Men Who Stare at Goats» стало «Безумным спецназом», и добавили слоган «Они сражают взглядом».

15. «100 девчонок и одна в лифте»
Откуда в российском названии фильма «100 girls» взялась еще одна в лифте, никому доподлинно неизвестно.

16. «Нокдаун»
Фильм режиссера Рона Ховарда «Cinderella Man», основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока, для российских зрителей переименовали в «Нокдаун», чтобы понятнее было из названия, о чем собственно будет кино.

17. «Мальчишник в Вегасе»
Дословный перевод кинокомедии «The Hangover» — «Похмелье» — кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием «Мальчишник в Вегасе». Спустя три года сняли продолжение комедии «The Hangover: Part II», действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. Россияне посмотрели фильм «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок».

18. «Влюбиться в невесту брата»
Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется «Дэн в реальной жизни». Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить.

19. «Игра без правил»
В России триллер «Честная игра» с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в «Игру без правил». 

20. «Правила съема: Метод Хитча»
В 2005 году комедию «Hitch» с Уиллом Смитом перевели, как «Правила съема: Метод Хитча», решив, что одного только прозвища главного героя в названии фильма недостаточно. Надо же и сюжет слегка обрисовать.

21. «Понты»
Дословный перевод «Все любят солнечный свет».

22. «Убойные каникулы»
Дословный перевод «Такер и Дейл против зла».

23. «Без компромисов»
«Блиц» (молния, нападение) — это прозвище одного из героев триллера и название романа Кена Бруена, по которому и был снят фильм.

24. «Вторжение: Битва за рай»
Дословный перевод «Завтра, когда началась война». 

25. «Челюсти 3D»
Дословный перевод — «Акулья ночь 3D».

26. «Красавчик»
Название немецкой кинокомедии «Keinohrhasen» (дословно «Безухий заяц») в России перевели, как «Красавчик».

27. «Военный ныряльщик»
Дословный перевод «Человек чести».

И еще несколько примеров удачных и не очень

Но неизменно с фантазией, локализаций названий фильмов:

«Seeking Justice» с Николасом Кейджем — «Голодный кролик атакует»

S.F.W. (so f*cking what) — в российском прокате «Японский городовой»

«Factory Girl» — «Я соблазнила Энди Уорхолла»

«The Other Guys» — «Копы в глубоком запасе»

«Nowhere boy» — «Стать Джоном Ленноном»

«Mozart and the Whale» — «Без ума от любви»

«The Water Horse» — «Мой домашний динозавр»

«Someone Like You» — «Флирт со зверем»

«Sweet Home Alabama» — «Стильная штучка»

«Cloverfield» — «Монстро»

«The Heart Is Deceitful Above All Things» — «Цыпочки»

«Public Enemies» — «Джонни Д.»

«The Hurt Locker» — «Повелитель бури»

«Over the Hedge» — «Лесная братва»

«Green zone» — «Не брать живым»

«Your Highness» — «Храбрые перцем»

«Awake» — «Наркоз»

Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название «Форсаж» сиквела «Fast & Furious» (дословный перевод «Быстрый и яростный»).

ПЕРЕПОСТ
 

 

 

 



 

Оставьте свой голос:

639
+

Комментарии 

Войдите, чтобы прокомментировать

_stirlitz_
_stirlitz_

мне больше нравится название "Начало". оно как-то глубже передаёт интригу фильма

alena_os7
alena_os7

_stirlitz_, да тут название некоторых фильм звучит лучше чем в оригинале

starsndiamonds
starsndiamonds

_stirlitz_, Да, "Начало" звучит как-то эпичнее, масштабнее что ли, а "Внедрение" - мне бы показалось, что это какой-нибудь очередной заурядный боевик про спецагентов))

MaryAnneAshley
MaryAnneAshley

starsndiamonds, а мне кажется, реально тупое название для фильма. это сейчас уже, когда все знают этот фильм, нормально воспринимается. если бы сразу назвали "Внедрение", нам бы и оно казалось эпичным)

vodostochnaya
vodostochnaya

"Крепкий орешек" мне как-то ближе.
Все остальное, конечно, удивительно. Особенно "военный ныряльщик" порадовал.

Alekna
Alekna

vodostochnaya, крепкий орешек во всех странах назван по-разному: Финляндия - «Через мой труп». Польша - «Стеклянная западня». Венгрия — «Отдай свою жизнь подороже», название сиквела — «Твоя жизнь ещё дороже», название триквела — «Жизнь всегда дорога».Германия - «Умри медленно».Испания - «Хрустальные джунгли»

Из всех переводов могу понять только: "Вторжение: Битва за рай» вместо «Завтра, когда началась война". Потому что у нас есть фильм «Завтра была война», а тут совсем дриге события имеются ввиду

blueberry
blueberry

Alekna, да да. не только русский прокат мудрит. я бешусь, что "Так далеко так близко" (2 часть Неба над Берлином) в США - Крылья желания/Wings of desire. С фига ли???

alena_os7
alena_os7

куда исчезли некоторые картинки?

starsndiamonds
starsndiamonds

"Военный ныряльщик" это конечно сильно))
Интересно, а как можно было бы перевести "Silver lining's playbook"?...

katyanochek
katyanochek

starsndiamonds, "Сборник лучиков надежды", как и книгу.

MaryAnneAshley
MaryAnneAshley

katyanochek, неплохой фильм, кстати. правда, слишком американский для нашего менталитета - их модные проблемы с антидепрессантами для нас кажутся высосанными из пальца (поэтому,наверно, и перевели у нас соответствующе). да и актеры на фонтан - не нравятся ни Купер, ни Лоуренс. особенно Купер - плохо верится ему в таких ролях

Cali
Cali

из самых последних абсурдов, очень сильно шокировавших меня, был перевод фильма с лабафом и вуд: фильм называется The Necessary Death of Charlie Countryman (необходимая смерть чарли контримена) а наши сделали - влюбится до смерти...мне вод очень симпотезирует оригинальное название.и еще конечно человек который изменил все - moneyball - убило просто, сколько лишних и слов потратили, опять раскрыв интригу

LilDelicious
LilDelicious

Cali, ну а с другой стороны вот как Moneyball перевести на русский? никак же! Есть просто в английском такие слова\названия или такие вот соединения слов которые переводу с трудом поддаются и иногда лучше бы оставляли оригинальное название

Lesya22
Lesya22

Cali, а еще те, кто перевел Amazing spider-man как "новый человек-паук" врят ли рассчитывали, что у фильма выйдут еще и 2,3, и 4 части))

Linki
Linki

Lesya22, с этого на КП смеялись, предлагали варианты: бэушний Человек0паук, потрепаный, Новейший Человек-Паук, Сверхновый Человек-Паук ну и Человек-Паук Навсегда, Человек Паук:Возрождение Легенды, Нью Спайдер-мен. Возмездие и так далее..

Confessor
Confessor

Фильм «Правила съема: Метод Хитча» не смотрела, но всегда думала, что это фильм про то как снимают квартиру, а не про то как знакомятся с женщинами))))))

LilDelicious
LilDelicious

Добавлю еще Talladega nights которую перевели как "Рики Бобби король дороги" и Moneyball который у нас превратили в "Человек который изменил все"

Taste-of-Honey
Taste-of-Honey

"Завтра, когда началась война", если б вышло в прокат с дословным названием, вызвало бы ассоциацию с повестью Васильева "Завтра была война". Слишком большая честь для голливудского ширпотреба)) Тут я на стороне прокатчиков.

lisenok
lisenok

Какую красотку подобрали на роль Кэрри. И мне прям сразу расхотелось смотреть... :(((

MaryAnneAshley
MaryAnneAshley

lisenok, это же Хлоя Морец из Пипца - убивашка

Загрузить еще

Войдите, чтобы прокомментировать

Сейчас на главной

Звезда "Гарри Поттера" Мэттью Льюис помолвлен
Бенедикт Камбербэтч и Мартин Фриман в новом трейлере четвертого сезона сериала "Шерлок"
Королевская семья Швеции на банкете по случаю вручения Нобелевской премии
Звезда "Форс-мажоров" Патрик Джей Адамс и звезда "Милых обманщиц" Тройэн Беллисарио поженились
Модная битва: Татьяна Навка против Джиованны Баттальи
Яна Рудковская, Алика Смехова и другие на светской елке
Рождественские коллекции макияжа: часть II
Подражая маме: Мэрайя Кэри вышла на сцену со своими детьми
Белокурая малышка: отец Беллы Хадид опубликовал детское фото модели
Стиляги: Дженнифер Лопес поделилась новым фото детей
Третий этап конкурса "Самые стильные в России-2017" по версии HELLO!: классика
Космос вокруг: Дженнифер Лоуренс и Крис Прэтт на фотоколле фильма "Пассажиры"
Ксения Собчак, Наталья Ионова, Яна Рудковская: выбираем лучший образ церемонии "Женщина года-2016"
Мадонна, Рита Ора, Кеша и другие на церемонии Billboard Women in Music 2016
Анна Нетребко готовится к Рождеству с мужем Юсифом Эйвазовым, сыном и друзьями
Анджелина Джоли впервые появилась на публике после объявления о разводе с Брэдом Питтом
Битва платьев: Наталья Ионова против Даши Малыгиной
Рене Зеллвегер оказалась в суде по вине своего бойфренда Дойла Брэмхолла