1. «Иллюзия обмана» 

Уже попавший в топы кинопроката июня, в оригинале называется «Now you see me». В фильме несколько раз звучит эта ключевая фраза: «Чем вы ближе, тем меньше вы видите», смысл которой с иллюзией обмана не имеет ничего общего.

2. «1+1»
На перевод прекрасной, искренней комедии с оригинальным сценарием, интересными диалогами, неожиданными поворотами под названием «Intouchables» дословно — неприкасаемые, переводчики пожалели слов, и поэтому на российские экраны фильм вышел под непонятно откуда взявшимся «1+1».

3. «Мой парень — псих»
Фильм «Мой парень — псих», в оригинале имеющий название «Silver Strings Playbook». Сказать, что перевод получился не самым удачным, значит, не сказать ничего. Одним названием превратить этот прекрасный, трогательный и в то же время серьезный фильм в очередную молодежную комедию о подростках было просто преступлением.

4. «Кадры»
Название фильма «Кадры», в оригинале Internship, означает вообще-то стажировку в иностранной компании. И надо же, какое «совпадение»: смысл фильма заключается в том, как двум парням из стажеров превратиться в реальных работников Google. Так что русское название скорее вводит в заблуждение словом «Кадры», которое имеет еще кучу значений кроме еще-не-сотрудников компании, про которых и снят фильм.

5. «Координаты «Скайфолл»
Видимо, недостаток слов в «1+1» решили компенсировать в названии 007: Координаты «Скайфолл», фактически сделав спойлер. На самом деле фильм называется просто Скайфолл, и не понятно что это: код, новое оружие или название миссии. Зато русское название сразу спешит сообщить, что это координаты какого-то места, где будут, вестимо, происходить «скайфольные» события и на этом все.

6. «Телекинез»
Осенью 2013 года на экраны выходит очередная экранизация романа Стивена Кинга «Кэрри», но в кинотетрах России вы такого названия не увидите, потому что история про тихую девочку Кэрри со сверхъествественными способностями у нас будет называться «Телекинез». Ни одна из трех экранизаций романа не меняла оригинального названия, и даже сиквел 1999 года называется «Кэрри 2: Ярость». И никого не смутило то, что экранизация 1976 года переведена правильно.

7. «Начало»
Абсурдное искажение смысла названия фильма по отношению и к оригиналу, и к смыслу самой ленты олицетворяет русское название фильма «Начало», взятое как будто с потолка. В слове «внедрение» — дословном переводе оригинального названия — и заключается смысл фильма.

8. «Больше чем секс»

Дословный перевод «Без обязательств».

9. «Влюбись в меня, если осмелишься»
На самом деле это только лозунг, под которым фильм шел в американском прокате. А в оригинале было такое замечательное название «Игры детей», которое значительно короче и намного лучше отражает суть картины.

10. «Доказательство смерти»
Фильм Квентина Тарантино «Доказательство смерти» по смыслу следовало бы назвать «Защитой от смерти». Под английским названием «Death Proof» понималась «смертестойкость» машины главного героя, об этом он сам не раз говорит на протяжении всего фильма. 

11. «В джазе только девушки»
Классика жанра — комедия 1959 года «Some Like It Hot» (дословный перевод «Некоторые любят погорячее»). В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием «В джазе только девушки».

12. «Крепкий орешек»
Нестареющий кинохит — фильм 1988 года «Die Hard», дословный перевод по данным Википедии — «Умри, сражаясь». В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием «Умри тяжело, но достойно», а также в переводе Андрея Гаврилова под названием «Неистребимый». Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием «Крепкий орешек».

13. «Lost» — «Остаться в живых»
Название культового американского телесериала дословно перводится, как «Пропавшие» или «Потерянные». Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было выбрано название «Остаться в живых». Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой» (в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов «Остаться в живых»), а с другой — придать позитивный смысл, надежду.

14. «Безумный спецназ»
Прокатчики посчитали, что комедию с названием «Люди, которые пялятся на коз» в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом. В итоге «The Men Who Stare at Goats» стало «Безумным спецназом», и добавили слоган «Они сражают взглядом».

15. «100 девчонок и одна в лифте»
Откуда в российском названии фильма «100 girls» взялась еще одна в лифте, никому доподлинно неизвестно.

16. «Нокдаун»
Фильм режиссера Рона Ховарда «Cinderella Man», основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока, для российских зрителей переименовали в «Нокдаун», чтобы понятнее было из названия, о чем собственно будет кино.

17. «Мальчишник в Вегасе»
Дословный перевод кинокомедии «The Hangover» — «Похмелье» — кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием «Мальчишник в Вегасе». Спустя три года сняли продолжение комедии «The Hangover: Part II», действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. Россияне посмотрели фильм «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок».

18. «Влюбиться в невесту брата»
Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется «Дэн в реальной жизни». Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить.

19. «Игра без правил»
В России триллер «Честная игра» с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в «Игру без правил». 

20. «Правила съема: Метод Хитча»
В 2005 году комедию «Hitch» с Уиллом Смитом перевели, как «Правила съема: Метод Хитча», решив, что одного только прозвища главного героя в названии фильма недостаточно. Надо же и сюжет слегка обрисовать.

21. «Понты»
Дословный перевод «Все любят солнечный свет».

22. «Убойные каникулы»
Дословный перевод «Такер и Дейл против зла».

23. «Без компромисов»
«Блиц» (молния, нападение) — это прозвище одного из героев триллера и название романа Кена Бруена, по которому и был снят фильм.

24. «Вторжение: Битва за рай»
Дословный перевод «Завтра, когда началась война». 

25. «Челюсти 3D»
Дословный перевод — «Акулья ночь 3D».

26. «Красавчик»
Название немецкой кинокомедии «Keinohrhasen» (дословно «Безухий заяц») в России перевели, как «Красавчик».

27. «Военный ныряльщик»
Дословный перевод «Человек чести».

И еще несколько примеров удачных и не очень

Но неизменно с фантазией, локализаций названий фильмов:

«Seeking Justice» с Николасом Кейджем — «Голодный кролик атакует»

S.F.W. (so f*cking what) — в российском прокате «Японский городовой»

«Factory Girl» — «Я соблазнила Энди Уорхолла»

«The Other Guys» — «Копы в глубоком запасе»

«Nowhere boy» — «Стать Джоном Ленноном»

«Mozart and the Whale» — «Без ума от любви»

«The Water Horse» — «Мой домашний динозавр»

«Someone Like You» — «Флирт со зверем»

«Sweet Home Alabama» — «Стильная штучка»

«Cloverfield» — «Монстро»

«The Heart Is Deceitful Above All Things» — «Цыпочки»

«Public Enemies» — «Джонни Д.»

«The Hurt Locker» — «Повелитель бури»

«Over the Hedge» — «Лесная братва»

«Green zone» — «Не брать живым»

«Your Highness» — «Храбрые перцем»

«Awake» — «Наркоз»

Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название «Форсаж» сиквела «Fast & Furious» (дословный перевод «Быстрый и яростный»).

ПЕРЕПОСТ
 

Подпишитесь на наш
Блоги

Трудности перевода

12:41, 24 июня 2013

Автор: alena_os7

Комменты 38

Аватар

в 2006 года фильм the wind that shakes the barley (с киллианом мерфи в лавной роли) получил главный приз на каннском кинофестивале. В россии его перевели как "Ветер, который качает вереск", хотя barley - это ячмень и в контексте самого фильма это принципиально. Что касается Inception, то у этого существительного есть значение "отправная точка". Так что вариант, в общем, удачный. А главное, он как-то очень прижился. Очень странный перевод Quantum of solace как Квант милосердия, потому что у solace такой семантики даже и рядом нет.

O

некоторые названия на русском намного интереснее чем в оригинале)

Аватар

Оооо, отличный пост, не могу прийти в себя от названия адвокатского сериала "Костюмы" - КТО его перевёл как "Форс-мажоры"??? %)

Аватар

а еще "Music and lyrics " - "С глаз долой, из чарта вон" и "Вutterfly on a wheel" - "Выкуп"

Аватар

Рыбу моей мечты добавьте

Подождите...