Ненависть к российским прокатчикам уже давно вынудила меня смириться с победой коммерческого выгоды над здравым смыслом. Потенциальный зритель в первую очередь обращает внимание на то, что его интересует, а потому название – это ориентир при выборе фильма. Дело в том, что при локализации иностранных фильмов их названия часто переводят не дословно, и даже придумывают абсолютно новое название, никак не связанное с оригинальным. Причин для извращенной фантазии множество, и если в советском союзе в условиях жесткой цензуры фильм Some Like It Hot (Некоторые любят погорячее,1959) выходит в сокращённой версии как «В джазе только девушки», то в наши дни трудно найти логическое и справедливое оправдание для таких переводов как Beautiful mind (Игры разума, 2001) Death proof – в переводе, как доказательство смерти, скорее доказательство безграмотности и некомпетентности. Если death proof –доказательство смерти, то bulletproоf –доказательство пули, а Water proof 100 metre - доказательство воды 100 м. Proof в данном случае – устойчивость или же испытание. The Shawshank Redemption (Побег из Шоушенка)- ошибка, банально раскрывающая сюжет фильма Потому что redemption есть ни что иное как выкуп, искупление. Даже повесть Кинга в переводе имела название «Рита Хейворт и спасение из Шоушенка». The Good, The Bad And The Ugly ( Хороший, плохой, злой ) — «The Ugly» — характеризующий персонаж Элли Уолака в фильме, переводится в данном случае как «ужасный, гадкий, мерзкий». По-видимому, правильный перевод названия «Хороший, Плохой, Мерзкий» казался локализаторам режущим ухо, и потому был видоизменён на более благозвучный, но по сути неверный. Lock, stock and two smoking barrels (Карты, деньги, два ствола) —Оригинальное название является игрой слов, поскольку в основе содержит старую английскую идиому «lock, stock and barrel» (цевье, затвор и ствол), соответствующую нашему «всё и сразу». Pulp Fiction (Криминальное чтиво, 1994) «Бульварное чтиво», нооо отечественные прокатчики, видимо, решили, что слово «криминальный» благозвучнее. Кстати прокатчикам также очень нравится слово БРАТВА, так например Over the hedge (Лесная братва) переводится как “За оградой", а Shark tale (Подводная братва) - “Акулья история”. Но это совсем не круто, а “братва” - это круто. Тем более, что в обоих лентах присутствует криминальный элемент. Wanted (Особо опасен) Вобщето даже многие дети, хоть раз видевшие вестерн знают, что Wanted - это “разыскивается”. Но тут переводчика можно понять - разыскивается обычно “особо опасный”, но если первый вариант можно принять за названия фильма про пропавшего пса, то второй - однозначно намекает на преступника. Black dahlia (Черная орхидея, 2006)- Элизабет Шорт, известная, как Чёрный Георгин, жертва оставшегося нераскрытым преступления, произошедшего в окрестностях Лос-Анджелеса. Если комплексный анализ переводов кинозаголовков показывает, что зачастую изменения обусловлены влиянием культурно-языковой специфики страны, где выходит в прокат иностранный фильм, то это совершенно неактуально, если прокатчикам вдруг покажется, что оригинальное название СЛИШКОМ простое. In Bruges (Однажды в Брюге) Просто “В Брюге”, все гениально просто, но это не про нас.. You, Me and Dupree (Он, я и его друзья) Можно было перевести дословно и в рифму, как оригинал - “Я, ты и Дюпри”. Но предпочли заменить непонятного Дюпри на понятных “друзей”. Хотя друг там всего один - тот самый Дюпри. The King's Speech (Король говорит!) На самом деле "Королевская речь" испытывает недостаток величия, а потому требует восклицания! И вот стратегически важное решение – ПОЛНАЯ трансформация перевода. «Неинтересные» названия сразу отправляются на свалку. Характерная черта: название не имеет ничего общего с оригинальным и, зачастую, с самим фильмом тоже. Зато всегда присутствует лёгкая сенсационность, завлекалочки и интриганство на ровном месте. Cloverfield (Монстро, 2008) Кловерфилд - название улицы в NY, насколько я помню. Wicker park (Одержимость, 2004) , Уикер парк - район Чикаго. Just like heaven ( Между небом и землей, 2005) Derailed (Цена измены, 2005)- дословно, как «сошедший с рельсов». The Bone Collector (Власть страха, 1999) Barnyard (Рога и копыта) в оригинале -“Скотный двор”. Видать просто захотелось переводчикам творчества, фильм снять возможности нет - так просто беспречинно переименуем уже готовый мультик. Homeland Security (Новый парень моей мамы) Как обычно, перевести “Домашнюю службу охраны” оказалось невозможно. И мы назовем фильм сами, наплевав на оригинал. There Will Be Blood (Нефть) Про нефть тут конечно ни слова. Что-то вроде “Там будет кровь” - вот как называется фильм. The hangover ( Мальчишник в Вегасе, 2009) – «Похмелье» и моя «любимая» несправедливость , ведь «утро после» везде одинаковое и такое веселое, когда не можешь вспомнить, что было вчера. Public Enemies (Джонни Д., 2009) – хотя инициалы Деппа и вправду совпадают с именем героя , его зовут Джон Диллинджер (John Dillinger), а выражение 'Public Enemies' (Враги общества) взято не с потолка и является названием контргангстерской операции ФБР в 1930е. Music and Lyrics (С глаз долой - из чарта вон!) Музыка и лирика - так называется оригинал. Но тяга к переименовыванию пересилит любой здравый смысл. Adjustment bureau (Меняющие реальность, 2011) - является экранизацией научно-фантастического рассказа Филипа Дика «Команда корректировки», ну или бюро)) Иногда к емкому оригинальному названию добавляются уточняющие слова. Весьма характерно появление двоеточия. Иногда болезнь протекает в мягкой форме, и Тhursday (Четверг, 1998) превращается в «Кровавый четверг». Но во время сезонных обострений названия мутируют в многоэтажных монстров. Самый яркий пример – кино Hitch, 2005. Одно слово разрослось до «Правила съёма: метод Хитча». Constantine ( Константин: повелитель тьмы, 2005) Starsky & Hutch(Убойная парочка: Старски и Хач) Spider Man 3 (Человек-паук 3: Враг в отражении, 2007) Bee Movie ( Би Муви: Медовый заговор) Почему “Пчелиный фильм” нельзя так и перевести остается загадкой. От того, что в фильме про “медовый заговор”, больше или меньше народу на него не пойдет - это же мультик. Ну и последнее дело – ухватить кусок чужой славы. Желание выехать на славе «Мальчишника в Вегасе» чудесным образом преобразовало комедию Get Him To The Greek в «Побег в Вегасе», несмотря на то, что сцена в Вегасе длится от силы минут 20. Хотя с несколькими переводами я могла бы отчасти согласиться, будь то Красота по-американски, ведь не каждый знает, что в названии «Американская красавица» (American beauty , 1999- назв. в оригинале) имеется ввиду сорт розы. Ну или к примеру The Cinderella Man (Нокдаун, 2005) ...здесь совсем без комментариев. ну вот, 2 года на сплетнике и мой дебют!

Подпишитесь на наш
Блоги

Cinderella man

01:50, 16 августа 2011

Автор: JackyTheQueen

Комменты 55

Аватар

Пост интересный, но здесь мне больше нравятся варианты, предложенные нашими переводчиками. Более звучные и коммерчески привлекательные, а фильм - такой же товар, который надо продать. Есть буквальный перевод, а есть художественный, с учетом особенностей языка, и это нормально.

Аватар

Храбрые перцем - Your Highness

Аватар

Руки-ноги за любовь - Burke and Hare

Аватар

"Без компромиссов" - в оригинале Blitz

Аватар

а как на счёт? Friends with Benefits(друзья с привилегиями) в нашем прокате выходит, как "Секс по дружбе" No Strings Attached(исправьте пожалуйста, если я не правильно поняла.но я перевела как Без обязательств ) в нашем прокате "Больше, чем секс" Какой уж фильм без слова "секс" в названии...

Подождите...