Контент опубликован пользователем сайта

Про кино

Cinderella man

55
Cinderella man

Ненависть к российским прокатчикам уже давно вынудила меня смириться с победой коммерческого выгоды над здравым смыслом. Потенциальный зритель в первую очередь обращает внимание на то, что его интересует, а потому название – это ориентир при выборе фильма. Дело в том, что при локализации иностранных фильмов их названия часто переводят не дословно, и даже придумывают абсолютно новое название, никак не связанное с оригинальным. Причин для извращенной фантазии множество, и если в советском союзе в условиях жесткой цензуры фильм Some Like It Hot (Некоторые любят погорячее,1959) выходит в сокращённой версии как «В джазе только девушки», то в наши дни трудно найти логическое и справедливое оправдание для таких переводов как Beautiful mind (Игры разума, 2001) Death proof – в переводе, как доказательство смерти, скорее доказательство безграмотности и некомпетентности. Если death proof –доказательство смерти, то bulletproоf –доказательство пули, а Water proof 100 metre - доказательство воды 100 м. Proof в данном случае – устойчивость или же испытание. The Shawshank Redemption (Побег из Шоушенка)- ошибка, банально раскрывающая сюжет фильма Потому что redemption есть ни что иное как выкуп, искупление. Даже повесть Кинга в переводе имела название «Рита Хейворт и спасение из Шоушенка». The Good, The Bad And The Ugly ( Хороший, плохой, злой ) — «The Ugly» — характеризующий персонаж Элли Уолака в фильме, переводится в данном случае как «ужасный, гадкий, мерзкий». По-видимому, правильный перевод названия «Хороший, Плохой, Мерзкий» казался локализаторам режущим ухо, и потому был видоизменён на более благозвучный, но по сути неверный. Lock, stock and two smoking barrels (Карты, деньги, два ствола) —Оригинальное название является игрой слов, поскольку в основе содержит старую английскую идиому «lock, stock and barrel» (цевье, затвор и ствол), соответствующую нашему «всё и сразу». Pulp Fiction (Криминальное чтиво, 1994) «Бульварное чтиво», нооо отечественные прокатчики, видимо, решили, что слово «криминальный» благозвучнее. Кстати прокатчикам также очень нравится слово БРАТВА, так например Over the hedge (Лесная братва) переводится как “За оградой", а Shark tale (Подводная братва) - “Акулья история”. Но это совсем не круто, а “братва” - это круто. Тем более, что в обоих лентах присутствует криминальный элемент. Wanted (Особо опасен) Вобщето даже многие дети, хоть раз видевшие вестерн знают, что Wanted - это “разыскивается”. Но тут переводчика можно понять - разыскивается обычно “особо опасный”, но если первый вариант можно принять за названия фильма про пропавшего пса, то второй - однозначно намекает на преступника. Black dahlia (Черная орхидея, 2006)- Элизабет Шорт, известная, как Чёрный Георгин, жертва оставшегося нераскрытым преступления, произошедшего в окрестностях Лос-Анджелеса. Если комплексный анализ переводов кинозаголовков показывает, что зачастую изменения обусловлены влиянием культурно-языковой специфики страны, где выходит в прокат иностранный фильм, то это совершенно неактуально, если прокатчикам вдруг покажется, что оригинальное название СЛИШКОМ простое. In Bruges (Однажды в Брюге) Просто “В Брюге”, все гениально просто, но это не про нас.. You, Me and Dupree (Он, я и его друзья) Можно было перевести дословно и в рифму, как оригинал - “Я, ты и Дюпри”. Но предпочли заменить непонятного Дюпри на понятных “друзей”. Хотя друг там всего один - тот самый Дюпри. The King's Speech (Король говорит!) На самом деле "Королевская речь" испытывает недостаток величия, а потому требует восклицания! И вот стратегически важное решение – ПОЛНАЯ трансформация перевода. «Неинтересные» названия сразу отправляются на свалку. Характерная черта: название не имеет ничего общего с оригинальным и, зачастую, с самим фильмом тоже. Зато всегда присутствует лёгкая сенсационность, завлекалочки и интриганство на ровном месте. Cloverfield (Монстро, 2008) Кловерфилд - название улицы в NY, насколько я помню. Wicker park (Одержимость, 2004) , Уикер парк - район Чикаго. Just like heaven ( Между небом и землей, 2005) Derailed (Цена измены, 2005)- дословно, как «сошедший с рельсов». The Bone Collector (Власть страха, 1999) Barnyard (Рога и копыта) в оригинале -“Скотный двор”. Видать просто захотелось переводчикам творчества, фильм снять возможности нет - так просто беспречинно переименуем уже готовый мультик. Homeland Security (Новый парень моей мамы) Как обычно, перевести “Домашнюю службу охраны” оказалось невозможно. И мы назовем фильм сами, наплевав на оригинал. There Will Be Blood (Нефть) Про нефть тут конечно ни слова. Что-то вроде “Там будет кровь” - вот как называется фильм. The hangover ( Мальчишник в Вегасе, 2009) – «Похмелье» и моя «любимая» несправедливость , ведь «утро после» везде одинаковое и такое веселое, когда не можешь вспомнить, что было вчера. Public Enemies (Джонни Д., 2009) – хотя инициалы Деппа и вправду совпадают с именем героя , его зовут Джон Диллинджер (John Dillinger), а выражение 'Public Enemies' (Враги общества) взято не с потолка и является названием контргангстерской операции ФБР в 1930е. Music and Lyrics (С глаз долой - из чарта вон!) Музыка и лирика - так называется оригинал. Но тяга к переименовыванию пересилит любой здравый смысл. Adjustment bureau (Меняющие реальность, 2011) - является экранизацией научно-фантастического рассказа Филипа Дика «Команда корректировки», ну или бюро)) Иногда к емкому оригинальному названию добавляются уточняющие слова. Весьма характерно появление двоеточия. Иногда болезнь протекает в мягкой форме, и Тhursday (Четверг, 1998) превращается в «Кровавый четверг». Но во время сезонных обострений названия мутируют в многоэтажных монстров. Самый яркий пример – кино Hitch, 2005. Одно слово разрослось до «Правила съёма: метод Хитча». Constantine ( Константин: повелитель тьмы, 2005) Starsky & Hutch(Убойная парочка: Старски и Хач) Spider Man 3 (Человек-паук 3: Враг в отражении, 2007) Bee Movie ( Би Муви: Медовый заговор) Почему “Пчелиный фильм” нельзя так и перевести остается загадкой. От того, что в фильме про “медовый заговор”, больше или меньше народу на него не пойдет - это же мультик. Ну и последнее дело – ухватить кусок чужой славы. Желание выехать на славе «Мальчишника в Вегасе» чудесным образом преобразовало комедию Get Him To The Greek в «Побег в Вегасе», несмотря на то, что сцена в Вегасе длится от силы минут 20. Хотя с несколькими переводами я могла бы отчасти согласиться, будь то Красота по-американски, ведь не каждый знает, что в названии «Американская красавица» (American beauty , 1999- назв. в оригинале) имеется ввиду сорт розы. Ну или к примеру The Cinderella Man (Нокдаун, 2005) ...здесь совсем без комментариев. ну вот, 2 года на сплетнике и мой дебют!

Оставьте свой голос:

1081
+

Комментарии 

Войдите, чтобы прокомментировать

Ill_blow_your_mind
Ill_blow_your_mind

Для народца, который валом валит на "самый лучший фильм" и так сойдёт.

Lady_ViVi
Lady_ViVi

Хорошо!
с дебютом :)

Atem
Atem

отличный дебют у Вас) и толково,и интересно, спасибо ;)

neuilly_
neuilly_

На редкость интересный пост. Хотя, случается, перевод даже богаче первоисточника - впервые читаю великий "александрийский квартет" в оригинале и понимаю, что русский текст (отчего-то) вкуснее..

bonbon203
bonbon203

Да, наши локализаторы иногда такое выдумают... Диву даешься, откуда только такое берут! Но Вы все равно не правы, не всегда есть возможность оставить дословный перевод названия, этому нас даже в инсте учат. Как вы собираетесь переводить фильмы, где в названиях задействованы географ названия, которые известны только в США? Никак, нужно пояснить, чтоб народ понял, на что идет!

А еще Вы должны учесть то, что речь идет о фильмах, которые нужно продать, а чтоб продать, нужны запоминающиеся привлекательные названия... Так что смиритесь, это было и будет всегда. И смотрите кино в оригинале, тогда не будете заморачиваться над названиями)))))

JackyTheQueen
JackyTheQueen

у меня хорошая память, я впитываю информацию из любого источника, а потому кино, считаю в некотором смыле одним из этих источников, потому и считаю, что незачем менять оригинальное название фильма, если отсутствуют какие либо религиозные или политически некорректные термины.

cecile
cecile

А ещё: An Education (Воспитание чувств)
Eastern Promises (Порок на экспорт)
A Good Sheperd (Ложное искушение)

JackyTheQueen
JackyTheQueen

Спасибо, Вы правы, примеров множество, выбрала так, что было интересно скомпилировать

DARKLY
DARKLY

Меня лично взбесило, когда фильм "Зубатка", в оригинале catfish у нас перевели в бредовое "Как я дружил в социальной сети"
Нонсенс! Так для меня Зубаткой до сих пор и называется :-Р

Sashina
Sashina

Частично согласна с Вашим негодованнием, но все-таки перевод дело не простое, а тем более перевод того, что должно заманивать и на что народ должен тратить деньги. к тому же русский, черт, многозначный!...вот про "The King's Speech" (просто сама задумывалась об этом перед Оскаром): да, перевод не совсем верный, НО! Произнесите: "Королевская речь" или "Речь короля"..и тут же возникает многозначность: это фильм о произносимом им тексте? или еше о чем-то..Вообщем (чет я расписалась)), иногда лучше пусть будет неверный перевод, чем пустая касса..или упущенный шедевр)))

lazy_girl
lazy_girl

Поздравляю с дебютом! Я тоже иногда недоумеваю от переводов, например, смотрела фильм "Грехи отца" и долго не могла понять почему в оригинале все-таки название звучит как "The Unsaid", что-то типа "невысказанного или недосказанного". Тем более, что по смыслу последнее, действительно больше подходило. Ну ладно, фильм дурацкий, а вы-молодец! ой, вспомнила еще, зачем-то прокатчики еще добавляют в название фильма слово "Сага", видимо, оно такое загадочное и таинственное, что народ хлынет в кинотеатры и будет прокатчикам за их смекалку денежек куча!

Dolores_Gase
Dolores_Gase

"Я тоже иногда недоумеваю от переводов, например, смотрела фильм "Грехи отца" и долго не могла понять почему в оригинале все-таки название звучит как "The Unsaid", что-то типа "невысказанного или недосказанного"." - вот именно поэтому что получается "что-то типа" и придумывают другое, более звучное, понятное и заинтересовывающее название.
Наверное, и не существовало бы понятия "дословный перевод", если б не было художественного (или как он правильно называется). Лингвисты ведь и должны думать о том, как правильно подобрать соответствующее понятие на другом языке, учитывая особенности и исходного, и исторические составляющие и непереводимую игру слов и т.д. и т.п. Заметьте, что многое из того, что тут указано, не звучит в дословном переводе. Хотя не берусь прославлять все творения переводчиков, ведь есть и туповатые варианты.

princess_Kate
princess_Kate

отличный пост!
хороший плохой злой(звучит круче чем с мерзким, если честно) - но там целая история на википедии, даже английское энгри - не совсем верное значение.
карты деньги два ствола - ну никак не перевести нормально.
с остальным согласна, SNATCH гая ричи перевели как "большой куш", но в гоблинском переводе более точный вариант - "спи%дили")

JackyTheQueen
JackyTheQueen

спасибо, snatch - дословно ухватить, урвать, в русском варианте вполне сойдет как "ваше красивое слово")

rovena
rovena

Гая Ричи если и смотреть, то либо в оригинале, либо в гоблинском переводе, все остальное от лукавого - вообще "про другое" фильм получается.

Hey_There
Hey_There

да переводы названий это ещё пол-беды, что там напереводили в самих фильмах - вот где кошмар и ужас.)

Net-net
Net-net

А озвучка?! Она может испохабить даже самую гениальную игру актеров.

Net-net
Net-net

Признаться, некоторые названия в переводе неблагозвучны для русского уха. Как например, "Хороший, плохой, злой" ритмичнее и благозвучнее "Хороший, плохой, ужасный". Но большинство переводов необъяснимы. Прям специалисты НТВ и газеты "Жизнь" потрудились.

П.С. Кстати, "В джазе только девушки" перевели так, чтобы и намека на секс не было. Дело-то в СССР было.

JackyTheQueen
JackyTheQueen

да, да, так и написано

Mandy-
Mandy-

Меня бы например, название фильма "Хитч" не привлекло, а вот, когда "Метод Хитча" - уже интересно, что у него там за метод.
Перевод ведь должен быть такой, чтобы зрителя зацепило и, мне кажется, о переводах названий фильмов по версии прокатчиков нельзя сказать, что они как-то сбивают с толку и совсем-таки неверны. Наоборот они переводят так, чтобы нашему человеку стало яснее, что ему предстоит посмотреть.
Если бы "The Cinderella Man" перевели как мужчина-золушка, ну был бы смех, правда? И перевод идет не дословный, а с учетом содержания фильма.
"Нокдаун" фильм о таких людях, которых жизнь пытается отправить в нокдаун (или нокаут, как это там в боксе называется), но они не сдаются и все равно поднимаются. Мое мнение. Не нравится тенденция на сплетнике прикапывания к переводу. Про песни еще чего-то было. Ну это соответствующий жанр - развлекательный, главное ритм и зажигательность (есть такое слово?). Что-то я уже совсем в дебри залезла...

Загрузить еще

Войдите, чтобы прокомментировать

Сейчас на главной

Instagram недели: американец и его кот творят странные вещи
Конкурс на SPLETNIK.RU: выиграйте билеты на концерт группы "Моя Мишель"
СМИ: Анастасия Стоцкая ждет второго ребенка
Любовь по-французски: Марион Котийяр и Гийом Кане в Париже
Кендалл Дженнер в видеоролике журнала Love помогает скрасить ожидание праздника
Сиенна Миллер, Вин Дизель и другие гости Юрия и Юлии Мильнер на вручении научной премии
Готовимся к главной ночи года вместе с "Эконика": новогодняя коллекция обуви и аксессуаров
Учимся держать ракетку: Алла Пугачева опубликовала забавное видео с дочерью Лизой
Что у вас в бардачке: Инна Маликова о своей машине
Змея-искусительница: Кайли Дженнер в объективе Терри Ричардсона
Кристина Орбакайте, Валерия Гай Германика и другие на бьюти-девичнике
Дженнифер Энистон на шоу Saturday Night Live: "Пора забыть о сериале "Друзья!"
Том Круз и Рассел Кроу пытаются остановить пробудившееся зло в первом трейлере блокбастера "Мумия"
Джей Зи отпраздновал 47-летие в компании Бейонсе, Келли Роуленд и Тины Ноулз на закрытом ужине в Лос-Анджелесе
Кэти Топурия с дочерью Оливией на показе своей новой коллекции KETIone
Розовая пантера: Наоми Кэмбелл на вечере в честь номинантов The Fashion Awards
Хлоя Морец, Ариэль Уинтер и другие гости благотворительного вечера Trevor Live
Майкл Фассбендер, Джейми Дорнан и другие на красной дорожке The British Independent Film Awards