перепост с Pikabu

пользователь Vengybamb: на youtube нашли канал Мосфильма, а там...Love and doves with english subtitles

Run, uncle Mitya!

пользователь uadati: добавила немного пояснений для тех, кто не знает английского или не вспомнил все оригинальные фразы из фильма:

You dyed bitch - Сучка ты крашенаdye - окрашивать (волосы);

Suckers -Паразиты: suck - сосать, соответственно sucker - сосунок, сосальщик, в разговорной речи используется со смыслом паразит или тунеядец;

It hit him, Lyudka, it's the end - Шибануло вашего отца, Людка. Всё!;

Have a shot, uncle Mitya - Выпей, дядь Мить: shot- помимо выстрела ещё переводится как стопка алкоголя;

Sorry that I intefered with your money-hiding routine - Извините, что помешал вам деньги прятать;

Hell's Bells - Ёшкин кот:дословно переводится как "адские колокола", а на деле этопросторечное выражение удивления.

Vasya, watch out - Bacя, будь остороженwatch out - фразовый глагол, означает остерегаться или быть внимательным, осторожным;

Your father is an easy rider - Вот ведь какой кобель...батя ваш: easy rider - бабник, распутник, альфонс;

Lyudka! Say Lyudka! Stinking village folk! - Людка! а Людка! Тьфу! Деревня!: дословно переводится как Вонючие деревенские жители (деревенщины), но как по мне более ёмко и точнее тут было бы Red neck, что в разговорной речи тоже означает деревенщину, а точнее человека, который не умеет себя вести в обществе;

Raisa Zakharovna, stop eating your heart out. - Раиса Захаровна, ну чё так убиваться-тоeat your heart out - дословно "есть своё сердце", а по смыслу "изводиться, молча страдать, переживать".

П.С. пост не ради "поугарать". Понравилось, что качественно перевели. Я бы еще с такой английской озвучкой посмотрела :) 

Подпишитесь на наш
Блоги

Love and Doves

21:13, 2 сентября 2018

Автор: pinkballoon

Комменты 40

Аватар

Как переводчик я говорю что такое переводить это ад, и то что я здесь вижу это очень достойный вариант. Весь колорит не передать увы, как не пытайся.

Аватар

Мой любимый фильм, знаю наизусть и все равно пересматриваю раз за разом.

Аватар

Лихо! Получилось!))) Но как и выше писали, есть всё же отличие в восприятии реплик и диалогов. Проще говоря применимые фразеологизмы не в всегда в тему и не передают всю суть и игру слов оригинала. Это как взять жаргонизмы и диалоги, стиль из Крестного отца и попробовать применить и обыграть ими в нашем советском Шерлоке Холмсе. Будет мягко говоря оригинально... Вот пример: с репликой Suckers...Здесь это выглядит словно человек произнёс её с подтекстом в виде слова Losers... А это не так, на сколько я помню... Там она произнесена с добротой, прищуром, некой подколкой и главное любя... Но это на мой, обывательский взгляд)))... Поэтому, наверное, и возникает ощущение неполной передачи смысла, эмоций и интонации русских фильмов на других языках... "Разные культуры" (с).

Аватар

Ой классно надо будет с мужем иностранцем посмотреть. Перевод мне понравился:-) Муж понял например "Курьер" фильм, почему то он его заинтересовал. Знает уже что на НГ я буду готовить под "Иронию Судьбы" и мелодии поет оттуда. "Иван Васильевич" не очень понял из за того что меняется на старославянский и он это не чувствует. Еще как то смотрели "Русалку" Меликян в моем переводе и до этого смотрели "Девчат", когда увидела еще в каком то фильме Цыганова ему говорю мол помнишь мы фильм с ним смотрели. Он говорит :"Да такой добрый фильм они там лес рубили зимой". То есть он перепутал Рыбникова с Цыгановым. Удивилась вдруг мы ему кажемся как китайцы одинаковыми.

D

Мы с мужем смотрели, неплохо, но не то))) в самых смешных моментах не хватает нюансов. Сложно перевести характерные реплики типа: Как девчушку-то назвали?

Подождите...