Локализация названия не подразумевает обязательно прямого перевода. Их делают более понятными для общей массы и чтобы поднять продажи билетов. Да и много остальных разных ньюансов,но все-таки мне самой интересно,как наши переводчики адаптировали названия известных фильмов на наш лад.)

Культовая комедия 1959 года "Some like it hot"  ( "Некоторые любят погорячее")  с Мэрилин Монро, Тони Кёртисом и Джеком Леммоном вышла в СССР под более невинным локализованным названием "В джазе только девушки".

"The Hangover"( дословный перевод "Похмелье") - "Мальчишник"

Название фильма "Похмелье" скорее всего посчитали не слишком культурным для широких масс.:-)Поэтому в российском прокате он назывался "Мальчишник в Вегасе", а его продолжения "Мальчишник 2:из Вегаса в Бангкок" и "Мальчишник.Часть III".

"Сindеrella-man" ( дословный период "Золушка") - "Нокдаун".

Драма 2005 года,основанная на биографии боксера-тяжеловеса Джеймса Брэддока вышла в российский прокат под названием "Нокдаун". Оригинальное название обусловлено прозвищем Брэддока,которое он получил после того как смог стать чемпионом мира по боксу в тяжёлом весе после длинной серии поражений.

"Men of Honor" (дословный перевод "Человек чести")- "Военный ныряльщик".

"Public Enemies" 2009 г.( дословный перевод "Враги общества") - "Джонни Д."

Наши ребята не стали заморачиваться, и имя главного актера стало названием фильма.

"Tomorrow: When the War began" 2010 г.( " Завтра: Когда началась война") - "Вторжение: Битва за рай".

"No Strings Attached" 2011 г.( дословный перевод "Без обязательств") - "Больше,чем секс".

"Seeking justice" 2011 г. (дословный перевод "В поисках правосудия") - "Голодный кролик атакует".

"Factory girl" 2006 г. ( перевод " Девушка с фабрики")- "Я соблазнила Энди Уорхола".

"Nowhere boy" ( перевод " Мальчик из ниоткуда") - "Стать Джоном Ленноном".

"The Water Horse" (дословный перевод "Водяной Конь")- "Мой домашний динозавр".

"Detachment" ( дословный перевод "Отчужденность") - "Учитель на замену".

"Sweet Home Alabama" ( перевод "Алабама-дом родной") - "Стильная штучка".

"The Heart is Deceitful Above all things" - "Цыпочки".

Оригинальное название фильма представляет собой фразу из книги пророка Иеремии («Лукаво сердце человеческое более всего» Иер. 17:9).

"Cloverfield ( перевод "Клеверное поле") - "Монстро".

"Green zone" ( перевод "Зеленая зона" ) - "Не брать живым".

" Silver Linings Playbook" ( перевод " Пьеса со счастливым концом") - "Мой парень- псих".

"Intouchables" ( перевод "Неприкасаемые") - "1+1".

"There will be blood" ( перевод "И будет кровь") -"Нефть".

Подпишитесь на наш
Блоги

Переводы названий зарубежных фильмов

02:19, 5 марта 2016

Автор: Inception

Комменты 40

Аватар

В названии "Неприкасаемые" такой глубокий смысл, и звучит красивее для фильма, который стал легендарным. А "1+1" -хм.. это что вообще?

Аватар

Вот уж зачем намудрили с названием "Мальчишника",в русском прокате оч. бы прокатило "Похмелье!

Аватар

Иногда игру слов невозможно перевести или устойчивое выражение какое-то. Фильм Тарантино "Бесславные ублюдки" надо было перевести "Безславные ублютки", например, потому что в оригинальном названии две орфографические ошибки специально сделаны. Но не решились...

Аватар

Ну очень многое объяснимо. Типа "Factory Girl" у нас действительно мало кто знает, что студия Уорхола называлась "фабрика", а имя Уорхола более на слуху.

Аватар

Мне понравилось, как наши перевели незамысловатое Hitch - "Правила съема: метод Хитча". Такое название даже больше суть фильма отражает)

Подождите...