Контент опубликован пользователем сайта

Про кино

Переводы названий зарубежных фильмов

40
Переводы названий зарубежных фильмов

Локализация названия не подразумевает обязательно прямого перевода. Их делают более понятными для общей массы и чтобы поднять продажи билетов. Да и много остальных разных ньюансов,но все-таки мне самой интересно,как наши переводчики адаптировали названия известных фильмов на наш лад.)

Культовая комедия 1959 года "Some like it hot"  ( "Некоторые любят погорячее")  с Мэрилин Монро, Тони Кёртисом и Джеком Леммоном вышла в СССР под более невинным локализованным названием "В джазе только девушки".

"The Hangover"( дословный перевод "Похмелье") - "Мальчишник"

Название фильма "Похмелье" скорее всего посчитали не слишком культурным для широких масс.:-)Поэтому в российском прокате он назывался "Мальчишник в Вегасе", а его продолжения "Мальчишник 2:из Вегаса в Бангкок" и "Мальчишник.Часть III".

"Сindеrella-man" ( дословный период "Золушка") - "Нокдаун".

Драма 2005 года,основанная на биографии боксера-тяжеловеса Джеймса Брэддока вышла в российский прокат под названием "Нокдаун". Оригинальное название обусловлено прозвищем Брэддока,которое он получил после того как смог стать чемпионом мира по боксу в тяжёлом весе после длинной серии поражений.

"Men of Honor" (дословный перевод "Человек чести")- "Военный ныряльщик".

"Public Enemies" 2009 г.( дословный перевод "Враги общества") - "Джонни Д."

 

Наши ребята не стали заморачиваться, и имя главного актера стало названием фильма.

"Tomorrow: When the War began" 2010 г.( " Завтра: Когда началась война") - "Вторжение: Битва за рай".

"No Strings Attached" 2011 г.( дословный перевод "Без обязательств") - "Больше,чем секс".

"Seeking justice" 2011 г. (дословный перевод "В поисках правосудия") - "Голодный кролик атакует".

"Factory girl" 2006 г. ( перевод " Девушка с фабрики")- "Я соблазнила Энди Уорхола".

"Nowhere boy" ( перевод " Мальчик из ниоткуда") - "Стать Джоном Ленноном".

"The Water Horse" (дословный перевод "Водяной Конь")- "Мой домашний динозавр".

"Detachment" ( дословный перевод "Отчужденность") - "Учитель на замену".

"Sweet Home Alabama" ( перевод "Алабама-дом родной") - "Стильная штучка".

"The Heart is Deceitful Above all things" - "Цыпочки".

Оригинальное название фильма представляет собой фразу из книги пророка Иеремии («Лукаво сердце человеческое более всего» Иер. 17:9).

"Cloverfield ( перевод "Клеверное поле") - "Монстро".

"Green zone" ( перевод "Зеленая зона" ) - "Не брать живым".

" Silver Linings Playbook" ( перевод " Пьеса со счастливым концом") - "Мой парень- псих".

"Intouchables" ( перевод "Неприкасаемые") - "1+1".

"There will be blood" ( перевод "И будет кровь") -"Нефть".

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Оставьте свой голос:

832
+

Комментарии 

Войдите, чтобы прокомментировать

bananas
bananas

Тонкая штучка смотрела еще, когда в школе училась...

LI
LI

Я вообще часто ломаю голову над логикой переводчиков.. Зачем же ТАК извращаться?)

Gopi
Gopi

LI, потому что подстрочный перевод - это страшный сон переводчика. Я переводила субтитры, у нас фильмы с субтитрами идут. Название уже с переводом идет

Tania_Bonnet
Tania_Bonnet

LI, А переводчики здесь ни при чем. Перевод изобретают и утверждают прокатчики.

LI
LI

Tania_Bonnet, не знала. спасибо. Но вопрос всё равно остается открытым)

Svetlana_
Svetlana_

Джонни Д - это Джон Диллинджер, а не Джонни Депп

pioggia-secca
pioggia-secca

Svetlana_, и это очень удачное название с точки зрения привлечения зрителей, по-моему)

Spokoyno
Spokoyno

Не, понятно, что не все можно дословно перевести, чтобы смысл не потерять, но "Голодный кролик атакует"....? Я фильм не смотрела. Может это логичное название, конечно.

Cholera_off
Cholera_off

Spokoyno, это кодовая фраза из фильма))

Spokoyno
Spokoyno

Cholera_off, ааааа, ну тогда оправдано )

Cholera_off
Cholera_off

и этот список можно повторять до бесконечности)

Bat-Girl
Bat-Girl

Spokoyno, звучит как название комедии)

Honey-Princess
Honey-Princess

Некоторые такие названия ведут по ложному следу. То есть начинаешь смотреть, и понимаешь, что перевод убивает весь замысел, а то и вообще не соответствует фильму.

Kaisa
Kaisa

"Синдерелла-мен" это скорее "Золушок")

Inception
Inception

Kaisa, ну или мужчина-золушка.)))

Chanel_Oberline
Chanel_Oberline

Kaisa, =))) Или ЗОлошок.

SaYa
SaYa

Это, видимо, общее правило или какая-то норма у переводчиков, в Испании тоже перевод названия далёк от оригинала, например, самый абсурдный - фильм Вуди Аллена Love and death в Испании известен под названием Последняя ночь Бориса Грушенко (La última noche Boris Grushenko)

Inception
Inception

SaYa,ого,странно,почему они так назвали?

SaYa
SaYa

Inception, вот непонятно)))) и я много встречаю подобных интерпретаций) порой говорим об одном фильме, но с абсолютно разными названиями)))

LI
LI

SaYa, может там главный герой с таким именем? Люблю Аллена, но этот фильм вроде не смотрела, к своему стыду

Загрузить еще

Войдите, чтобы прокомментировать

Сейчас на главной

Кэти Перри, Наталья Водянова, Наоми Кэмпбелл, Рита Ора и другие звезды на вручении премии Brit Awards-2017
У Анджелины Джоли нет пресс-секретаря: актриса в одиночку выстраивает отношения со СМИ
SPLETNIK.RU поздравляет с Днем защитника Отечества!
Бывший муж Мэрайи Кэри Ник Кэннон стал отцом в третий раз
Елена Летучая, Константин Крюков и другие на премьере фильма "Защитники"
Меган Маркл собирается бросить работу над сериалом "Форс-мажоры" ради принца Гарри
Новый способ сбросить вес: Ким Кардашьян занимается фитнесом в пластиковом костюме
Миссия выполнима, или Что купить мужчине на 23 февраля: гаджеты для белоснежной улыбки, идеальной бороды и не только
Кейт Миддлтон проиграла 15-летнему подростку в бильярд: "Она ужасный игрок!"
СМИ нашли двойника Мелании Трамп
Кейт Миддлтон посетила Уэльс с благотворительным визитом
Филипп Киркоров предложил России отказаться о участия в конкурсе "Евровидение-2017"
5 средств для вечной молодости
"Оскар-2017": разбираем стиль Мишель Уильямс
Кендалл Дженнер рассказала, как тренирует пресс: "На следующий день мне больно смеяться"
Аврора, Галина Юдашкина, Леся Кафельникова и другие на благотворительном бьюти-девичнике
Тотализатор SPLETNIK.RU: кто победит на премии "Оскар-2017"?
Идрис Эльба и Кейт Уинслет на съемках мелодрамы "Между нами горы"