Группа ивритоязычных любителей русского языка и их русских друзей открыла в Фейсбуке страничку "Есть такое выражение по-русски", на которой объясняется смысл сочных и непереводимых русских выражений, приводимых в ивритской транскрипции. «Это русско-ивритский словарь выражений, которые невозможно сказать на иврите, но невозможно не сказать по-русски», — объясняют авторы.
Далее следует разъяснение: «У вас есть русские друзья? Вы с ними беседуете, и вот они вдруг говорят что-то о рыбах-партизанках, а на просьбу пояснить отвечают, что это невозможно объяснить. Мы пытаемся собрать материал и наладить контакт между культурами. Присылайте нам выражения и их объяснения, а мы соберем все присланное и опубликуем самое интересное».
Новое сообщество перекликается по замыслу с популярной страницей «Одно арабское слово в день», обучающую носителей иврита арабскому языку, но «наша» страничка более веселая. Ребята блестяще справляются с переводом непереводимых выражений — вот несколько примеров:
«Елки-палки — это деревья под названием «елка» и палки. Это русская деликатная замена выражения «кибенимать». Впрочем, «кибенимать» — тоже русское выражение, но не просите русскоговорящих дать вам его точный перевод».
«Вот пример употребления. Ты сидишь в ресторане «Брассери» (популярное заведение на улице Ибн-Гвироль в Тель-Авиве), и вдруг официант роняет на тебя огромное шоколадное суфле. Ты смотришь на официанта и после короткой паузы говоришь: Елки-палки, спасибо.
«Как с гуся вода» — это как вода, стекающая с гуся. Такой синтез израильских фраз «Пронеслось над головой», «Выйти сухим» и «Это интересно моей бабушке». Обойтись без психологического, физического и финансового ущерба для себя. Вот пример употребления сидишь в «Брассери», пьешь кофе «эспрессо» и рассказываешь другу о том, как пожаловался руководству фирмы на своего непосредственного начальника. Это помогло, начальника вызвали на беседу. «Ну и как, его уволили?» «Такое дерьмо не уволишь, ему как с гуся вода». «Валла», говорит друг. Вы оба молчите и думаете о том, что нет в жизни справедливости. И тогда официант роняет на тебя шоколадное суфле, и ты произносишь: «Елки-палки».
http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=A4GVKymQu8Q#t=3s
«Русские» обогащают иврит в «Фейсбуке»
04:52, 19 июня 2013
Автор: bar_paly
Комменты 33
еле прочитала, что написано на превью)) а написано там - "вернёмся к нашим баранам"
Если официант уронит на русского суфле, то русский никогда в жизни не скажет «елки-палки». Скорей что-нибудь на Б. И израильский официант его не поймет, ведь он ждет «елок-палок»
Ссылка на видео, вообще неожиданно, я даже сразу не поняла, что там происходит. Хотя, до конца так и не поняла.
ребятам надо съездить в Одессу!
5+!!!! супер объяснения!посмеялась с утра( я во Владивостоке))