Авиакомпания Braniff Airlines в конце 1970-х годов проводила массовую рекламную кампанию по случаю обновления салона бизнес класса в своих самолетах: они установили кожаные кресла. Специально для этой рекламы был придуман слоган, который звучал как "Fly in leather", который при дословном переводе означал "Лети в коже". Слоган был переведен на несколько языков, в том числе и на испанский, который переводился как "Лети голышом"

Эта компания является одним из лидеров по пивоварению в США. Они вероятно даже и не предполагали, как их слоган "Расслабься!" переведут на испанский язык. В итоге получилось "Страдай от диареи".

Американцы – члены этой ассоциации решили провести рекламную кампанию под девизом "У тебя есть молоко?". Успешно проведенную акцию было решено продолжить в Мексике, однако, и тут испанский язык сыграл с ними злую шутку, потому как слоган в переводе прозвучал: "Вы кормящая мама?"

В конце 1987 года в Пекине был впервые открыт ресторан одного из крупнейших представителей фаст-фуда США - KFC (Kentucky Fried Chicken). Известно, что девизом компании является фраза "Настолько вкусно, что пальчики оближешь!". Однако, смышленые китайцы перевели слоган на свой лад, в результате чего получилось: "Мы откусим ваши пальцы!".

В Америке данная компания производит бумажные носовые платки, которые пользуются спросом и довольно популярны. Достигнув успехов на внутреннем рынке, производители начали засматриваться на европейские рынки сбыта. Однако, они столкнулись с трудностями перевода данного слова на язык той или иной страны. К примеру, в Германии это слово ассоциируется у людей с публичным домом, а в Великобритании данным словом неуважительно называют мужчин нетрадиционной сексуальной ориентации.

Название всемирно известного бренда в Китае впервые было прочитано так, что в зависимости от диалекта, его можно было перевести как "укуси головастика" или "восковая лошадь". Позднее специалистами компании было с трудом подобрано более – менее подходящее звучание, которое можно перевести как "счастье во рту".

Эта всемирно известная компания занимается продукцией по уходу за волосами. В 2006 году Clairol выпустила щипцы для волос, которые переводились как "Щипцы из тумана". На американском рынке товар очень хорошо продавался. Представив товар на немецком рынке, производители столкнулись с разочарованием, потому как спрос отсутствовал, а все из-за того, что на языке немцев название звучало как "щипцы из навоза".

Китайцам пришлось изрядно "попаниковать", после того, как они впервые увидели лозунг этого гиганта, потому что "Мы вернем вас к жизни" они перевели как "Мы достанем ваших предков из могилы".

И снова испанцы. Слоган знаменитых ручек дорогой фирмы "Ручка не протечет в кармане, и вы не окажетесь в неловком положении" при испанском переводе зазвучал "новым красками": "Она не протечет к вам в карман, и вы не забеременеете".

Текст не мой, так что верим на слово)

Германо-, испаноязычные и прочие граждане, если что, опровергните))))

Спасибо ресурсу "Для всех и обо всем"

Подпишитесь на наш
Блоги

Трудности перевода

19:03, 3 июня 2013

Автор: northern_pony

Комменты 26

Аватар

Что-то мне кажется, такой маркетинговый текст никто бы не согласовал. Скорее речь просто идет о буквальном переводе.

Аватар

в случае с испанским языком это просто поленились спросить проф переводчика и перевели чисто на слух -тк ну явная несостыковка и идиотизм на пустом месте про китайский-вот это очень правда-муж когды выдумывает называние нового бренда всегда консультируется с носителями китайского языка, тут помимо перевода есть опередленные реалии-тк они думают ну уж очень по своему. Китайский надо переводить постигнув их мышление что есть опеределенное мировоззрение и философия-а то можно получить даже в самом просто такой казус

Аватар

Класс, люблю языковые закавырки!

Аватар

как переводчик могу сказать, что перевод рекламных текстов и меню - самый сложный. какие только названия блюд не придумывают в ресторанах

Аватар

У нас в городе кто-то название сети быстрого питания Chicken House перевел как "курятник":) Теперь прикалываются...

Подождите...