Контент опубликован пользователем сайта

Круто!

Трудности перевода

26
Трудности перевода

Авиакомпания Braniff Airlines в конце 1970-х годов проводила массовую рекламную кампанию по случаю обновления салона бизнес класса в своих самолетах: они установили кожаные кресла. Специально для этой рекламы был придуман слоган, который звучал как "Fly in leather", который при дословном переводе означал "Лети в коже". Слоган был переведен на несколько языков, в том числе и на испанский, который переводился как "Лети голышом"

Эта компания является одним из лидеров по пивоварению в США. Они вероятно даже и не предполагали, как их слоган "Расслабься!" переведут на испанский язык. В итоге получилось "Страдай от диареи".

Американцы – члены этой ассоциации решили провести рекламную кампанию под девизом "У тебя есть молоко?". Успешно проведенную акцию было решено продолжить в Мексике, однако, и тут испанский язык сыграл с ними злую шутку, потому как слоган в переводе прозвучал: "Вы кормящая мама?"

В конце 1987 года в Пекине был впервые открыт ресторан одного из крупнейших представителей фаст-фуда США - KFC (Kentucky Fried Chicken). Известно, что девизом компании является фраза "Настолько вкусно, что пальчики оближешь!". Однако, смышленые китайцы перевели слоган на свой лад, в результате чего получилось: "Мы откусим ваши пальцы!".

В Америке данная компания производит бумажные носовые платки, которые пользуются спросом и довольно популярны. Достигнув успехов на внутреннем рынке, производители начали засматриваться на европейские рынки сбыта. Однако, они столкнулись с трудностями перевода данного слова на язык той или иной страны. К примеру, в Германии это слово ассоциируется у людей с публичным домом, а в Великобритании данным словом неуважительно называют мужчин нетрадиционной сексуальной ориентации.

Название всемирно известного бренда в Китае впервые было прочитано так, что в зависимости от диалекта, его можно было перевести как "укуси головастика" или "восковая лошадь". Позднее специалистами компании было с трудом подобрано более – менее подходящее звучание, которое можно перевести как "счастье во рту".

Эта всемирно известная компания занимается продукцией по уходу за волосами. В 2006 году Clairol выпустила щипцы для волос, которые переводились как "Щипцы из тумана". На американском рынке товар очень хорошо продавался. Представив товар на немецком рынке, производители столкнулись с разочарованием, потому как спрос отсутствовал, а все из-за того, что на языке немцев название звучало как "щипцы из навоза".

Китайцам пришлось изрядно "попаниковать", после того, как они впервые увидели лозунг этого гиганта, потому что "Мы вернем вас к жизни" они перевели как "Мы достанем ваших предков из могилы".

И снова испанцы. Слоган знаменитых ручек дорогой фирмы "Ручка не протечет в кармане, и вы не окажетесь в неловком положении" при испанском переводе зазвучал "новым красками": "Она не протечет к вам в карман, и вы не забеременеете".

Текст не мой, так что верим на слово)

Германо-, испаноязычные и прочие граждане, если что, опровергните))))

Спасибо ресурсу "Для всех и обо всем"

Оставьте свой голос:

702
+

Комментарии 

Войдите, чтобы прокомментировать

ProzLV
ProzLV

всё....ручкой паркер больше не пользуюсь....мало ли.....

ksu_sa
ksu_sa

Зачем же переводить дословно?)))

Ann3004
Ann3004

ksu_sa, точно! вон как наши названия фильмов переводят - даже смысл теряется

bora-bora
bora-bora

ksu_sa, как говорится, перевод, он как девушка: если красивый, то неправильный, если правильный, то некрасивый. Выбор небольшой.

aniase
aniase

Ещё вспомнилась бородатая история с "жигули" которое читалось иностранцами как жиголо и говорят поэтому для внешнего рынка жигули переименовали в ладу.

songer
songer

aniase, наверняка все жиголо мечтают рассекать на жигулях))

flow
flow

Обожаю "языковые" посты :)
Прикольно!
А самое-самое, что мне запомнилось навсегда, это бренд молочного питания для детей "Bledina" (аааааа!) Цитирую:

В начале 90-х годов компания Danone продвигала в России французский бренд детского питания Bledina. Марка хорошо продавалась в Европе и имела хороший рынок сбыта. Но продвигать такой товар в России? Сами понимаете, что публичное произношение данного товара может грозить административный штрафом. И какая, по вашему мнению, молодая мама отважится покормить своего ребенка подобным десертом? Правильно, только совсем безграмотная, или совсем плохо видящая.

Как впоследствии признался бывший менеджер по маркетингу компании Danone в России, что русские менеджеры осаждали штаб-квартиру компании Danone звонками, письмами и факсами на тему: «Название Bledina вызывает неадекватную реакцию». Но французские «мэтры маркетинга» отвечали, что вы, русские, ничего не понимаете в маркетинге, не умеете продавать и продвигать мировые бренды. Бренд отлично продается в Словакии. Там тоже говорят на славянском языке. Продукт плохо продается, потому что вы его плохо продвигаете. Надо усилить продвижение. А для этого нужен «правильный» слоган, а он такой: «Bledina — все, что нужно вашему ребенку!».

Бренд Bledina навсегда остался в памяти российских телезрителей, когда в пародии Игоря Угольникова в программе «Оба-на!», Игорь, поднеся к щекам две пачки упаковки «замечательного» продукта компании Danone произнес: «Блединой» вскормлен весь мир!».

Вот этот ролик (ихихихи!!):
http://www.youtube.com/watch?v=B2z6WkoBWYc

northern_pony
northern_pony

flow, да уж ))))
Удивляет апломб маркетологов

kss
kss

flow, а Вы представляете, как всем Ксениям нравится средство для похудения "Ксеникал"!

gabriellesolis
gabriellesolis

Судя по тексту, самые "сообразительные" испанцы и китайцы)))))

northern_pony
northern_pony

gabriellesolis, или их просто достали: "Наша продукция-самая-самая продукция, делайте, что говорят".... "Хотите дословно-будет вам дословно, как заказывали"

scioparto
scioparto

northern_pony, как я понял значение слова в испанском может меняться в зависимости от страны видимо то что прилично в мадриде в буэнос-айрисе или мехико может означать на местном слэнге совсем не то!

northern_pony
northern_pony

scioparto, ну да, на то он и сленг)

scioparto
scioparto

northern_pony, для меня испанский терра инкогнита,и я не особо знаю насколько велика разница языковых вариантов,но если такая же как между британским и амнриканским английским то понятно!

Anitra
Anitra

scioparto, ну вообшето по испански беременная embarazada
to embarrass-cмущать, причинять неудобство (англ)
molestar -причинять неудобство по испански-´это оч распространенное и обычное слово
мы все таки ведем речь о кастильяно -классическом испанском, на котором весь испаноязыкный мир разговаривает вне диалектов
просто комуто было лень смотреть словарь и и они решили что слова созвучные по произношению, должны и означать что то похожее

Gopi
Gopi

scioparto, на многих языках есть слова, которые умом понимаешь, что это, а как сказать правильно. нужно думать. например, имя существительное - на языке оригинале оно же глагол, но в русском такого глагола нет, а в рекламном слогане должно быть например одно-два слова. в общем муки творчества с этими рекламами

Anitra
Anitra

Gopi, на то и есть наука переводоведение
поэтому одни реалии переводим в реалии другого языка-главно не дословно, а максимально понятно и точно.
меня очень раздражает когда говорят *переводи дословно*
простите, грамматика русского и англ не одно и тоде, в английском все сжато, в русском надо все это разворачивать-при переводе с анг на русский получается на треть больше текста

frau-malaeva
frau-malaeva

У нас в городе кто-то название сети быстрого питания Chicken House перевел как "курятник":) Теперь прикалываются...

Anitra
Anitra

frau-malaeva, имена собственные не переводятся)))
это как есть так и есть Шварцкопф это если переводить *черная голова*, а всякие хэдэндшолдерс *головаплечи*))))
это имя собственное -оно как есть так и есть

flow
flow

Anitra, внзапно вспомнилось: Видал Сассун - Уош энд Гоу! :)))

Загрузить еще

Войдите, чтобы прокомментировать

Сейчас на главной

Белокурая малышка: отец Беллы Хадид опубликовал детское фото модели
Стиляги: Дженнифер Лопес поделилась новым фото детей
Третий этап конкурса "Самые стильные в России-2017" по версии HELLO!: классика
Космос вокруг: Дженнифер Лоуренс и Крис Прэтт на фотоколле фильма "Пассажиры"
Ксения Собчак, Наталья Ионова, Яна Рудковская: выбираем лучший образ церемонии "Женщина года-2016"
Мадонна, Рита Ора, Кеша и другие на церемонии Billboard Women in Music 2016
Анна Нетребко готовится к Рождеству с мужем Юсифом Эйвазовым, сыном и друзьями
Анджелина Джоли впервые появилась на публике после объявления о разводе с Брэдом Питтом
Битва платьев: Наталья Ионова против Даши Малыгиной
Рене Зеллвегер оказалась в суде по вине своего бойфренда Дойла Брэмхолла
Барак Обама и его семья разослали свою последнюю рождественскую открытку из Белого дома
Минутка ретро: уцелевший в страшной катастрофе, или Как Кирк Дуглас получил шанс на вторую жизнь
Дети Филиппа Киркорова и других знаменитостей на открытии океанариума в Москве
Райан Рейнольдс рассказал о дочерях, смене пеленок и Блейк Лайвли
Матильда и Сергей Шнуровы отмечают десять лет своего знакомства
Новая провокация от журнала Love: Барбара Палвин vs Шэрон Стоун
Екатерина Климова, Екатерина Одинцова и другие на открытии бьюти-корнера
Расставания российских звезд в 2016 году: Светлана и Федор Бондарчук, Равшана Куркова и Илья Бачурин и другие