Великий и могучий в западных фильмах склоняют на все лады: путают буквы, слова и целые фразы. Надписи на русском языке в американском кино начисто лишены какого-либо смысла, зато изобилуют поводами от души посмеяться. Интересно, с чем это связано? Неужели при таких бюджетах создатели фильмов не позаботились о консультанте? Или просто забили?
«Фантастическая четвёрка». Финальный кадр с уплывающим кораблём.
«Идентификация Борна». Простой русский парень Ащьф Фштшфум. Не парились, просто поменяли раскладку.
«Терминал». Героя Тома Хэнкса на самом деле зовут Гулина Гульнара, что указано в его Вадзщельскае Пасведчанне.
«Осьминожка». Распространённая ошибка, путать буквы «Ч» и «У».
«Из России, с любовью». В русском посольстве двери нужно Дергат и Дихать.
«День независимости». Русская туча, Фзнамзнон, ещё опаснее чем туча исландского вулкана Эйяфьялойокудля. И она скоро накроет Новосйойрск.
«В Плену у космоса». Обычный русский монитор, глазами американца.
«Красная планета»
Оружие для всей семьи
«Небесный капитан и мир будущего». Газеты в СССР не обязательно должны иметь осмысленный текст, ведь почти всё население Совьетской России составляют медведи, и они всё равно не умеют читать.
«Макс Пэйн»
«Симона». Почти правда.
«Напряги извилины»
«Симпсоны». Классика жанра.
«Полицейская Академия». Это слово они написали без ошибок. И еще несколько кадров из американских фильмов и сериалов.
Русский язык в американском кино
23:19, 17 октября 2012
Автор: aljonyshka
Комменты 13
Блин, мы даже такими буквами-то не пользуемся...)
в "Осьминожке" перепутан еще Ь и Ъ а в «День независимости». Русская туча Фзнамзнон скоро накроет Новосйойрск -видимо, Новосибирск, который каким-то чудесным образом переехал на северо-восток, куда-то в район реки Лена.
Симпсон предлагает "учись говорить по-английски или убирайся" - без ошибок , видно- старались
Полно же русских в халивуди живет, да и газет наших тоже достаточно. Странно:))
"тцю эёлбсы"))) порадовало слово, в копилку))