Пост почему то глюканул и не отобразил полностью. Поэтому публикую вторую часть сейчас. 18. Не стесняйтесь говорить друзьям get out of here! Вопреки мнению переводчиков комедийных сериалов, фамильярное выражение «get outta here» не всегда означает «пошел вон». Часто это означает всего лишь недоверие к словам собеседника, что-то вроде «да ладно?» или «не может быть!».

(«Не может быть!») 19. Запомните правильный перевод очень полезного выражения «to have nothing to do with». Если дома вас встречает сын с пистолетом в руке и с фразой «I have nothing to do with this», это вовсе не означает, что он не знает, как пользоваться пистолетом. Это выражение следует понимать как «я не имею к этому никакого отношения». Скорее всего, пройдя в квартиру, вы немедленно обнаружите, к чему именно не имеет отношения ваш отпрыск.

(«Я не имею к этому никакого отношения».) 20. Старайтесь не употреблять sorry вместо excuse me. Правило простое: excuse me нужно говорить до того, как сделал гадость.

(Онегин, собираясь убить Ленского: «Прошу прощения».) 21. Старайтесь не употреблять excuse me вместо sorry. Правило даже проще предыдущего: нужно, не размышляя о деликатности и манерах, сделать гадость и только потом произнести то из двух извинений, которое короче (sorry).

(Онегин, убив Ленского: «Извини».) 22. Относитесь осторожнее к слову free. К сожалению, слово free означает не только «бесплатный». Например, надпись «smoke free zone» не дает разрешения спокойно покуривать в указанной зоне, а напротив, сообщает о том, что в этой зоне курить запрещено.

(Надпись на табличке: «В этом месте убийства запрещены».) 23. Старайтесь вовремя употреблять артикли a и the. Определенный артикль по определению употребляется с чем-то определенным, единственным в своем роде.

(«Петя встретил симпатичную девушку, которую никогда прежде не видел». Здесь используется артикль a, потому что это какая-то девушка, про которую ничего не известно.)

(«Петя встретил симпатичную девушку с тремя сиськами, о которой все говорят». Здесь используется артикль the, потому что это не просто какая-то девушка, а та самая девушка, про которую Петя знал, что у нее три груди.) 24. Не стесняйтесь использовать идиому well built в адрес человека. Well built переводится как «хорошо сложен/сложена» и не имеет отношения к строительству.

(«Вы хорошо сложены, Зураб Константинович».) 25. Старайтесь не коверкать название журнала Esquire. Как удалось выяснить редакции, в английском языке существует слово quare — устаревшая ирландская форма слова queer («странный, чудаковатый»). Таким образом, все, кто в названии нашего журнала ошибочно произносит букву «x», вместо буквы «s» (eXquire вместо eSquire), фонетически превращают его в журнал «бывших чудаков» (ex-quare).

(Правильно произносить: is’kwai.). Источник

Обновлено 08/05/12 11:52: Просто гигантское спасибо Miracle. Без неё не получилось бы закончить этот многострадальный пост))))

Подпишитесь на наш
Блоги

Чёрный юмор на уроке английского языка

13:51, 8 мая 2012

Автор: Bimbaa

Комменты 29

Аватар

троекратное ура!!наконец-то! офигенно,и полезно,и с юмором:))

Аватар

Межзубные звуки никогда не казались мне сложными, но это опять же зависит от тренировки органов речи, если себя приучить, органы речи привыкнут и звуки будут приозноситься как надо сами по себе, все пойдет как по маслу))) В изучении языка очень важны тренировки, неустанно нужно повторять, тогда все получится)))

Аватар

Great post!

M

С юмором;)

Аватар

помню в детстве друзья/одноклассники говорили free вместо three.. когда говорилf, что правильно three, смотрели как на ненормальную

Подождите...