Контент опубликован пользователем сайта

Круто!

Трудности перевода: англоязычные обложки наших фильмов!

15
Трудности перевода: англоязычные обложки наших фильмов!

Первый будет заключаться в том, что найти отечественные фильмы в переводе достаточно трудно. Вторым будем качество дизайна, а третьим отсутствие субтитров, даже если они указаны на диске. В первую очередь стоит заметить, что на рынке переводных российских фильмов работает очень мало компаний. Самые крупные из них «Ruscico», «Kino Video» и «Criterion». Последние выпускают качественную продукцию на самый взыскательный вкус. Первые две работают, как придется. Иногда сами продюсеры находят способы выпустить свои фильмы на DVD на Западе, и тогда качества дизайна и перевода остается полностью на их совести. Визуальное путешествие в мир переводных русскоязычных фильмов начнем с советского периода. Здесь можно будет найти и хорошие примеры, львиная доля которых приходятся на шедевры советского кино, и откровенный трэш, сотворенный из «народных» картин. Больше всего веселят переводы с детства въевшихся в мозг комедий, и их убойный дизайн, сотворенной в своем большинстве компанией «Ruscico». От «Kidnapping Caucassiаn Style» до «Enjoy Your Bath»: image image image image image image Современное российское кино в целом веселит куда меньше. Но традиционные мейнстримовые приемы оформления дисков иногда целиком съедает фееричный тэглайн или цитата из рецензии. Фильм «Вор» украдет ваше сердце. Кто сказал, что бандиты не платят в «Жмурках». Наутилус Помпилус многое скажет иностранцу о фильме «Брат». «Воклодав» — это «Конан-варвар» во «Властелине Колец». А в мире «1612» вместо царя правит хаос. Хаос: image

Оставьте свой голос:

220
+

Комментарии 

Войдите, чтобы прокомментировать

marinellushka
marinellushka

в чем тут трудности?

Peryshko
Peryshko

странный слог у вас,напрягает

Mr_Hawkins
Mr_Hawkins
Показать комментарий
Peryshko
Peryshko


"Нет большей вульгарности, чем чрезмерная утонченность."

Марк Твен

Floocha
Floocha

пост не читала,но цитата Твена здоровская. сохранила

Solday
Solday

как умеют, так и переводят:()

duniasha
duniasha

так а в чём проблемы? нормальный дословный перевод названий. только с Иваном Васильевичем немного адаптировали для американского уха.

А для кого эти фильмы, для американцев что-ли?

helma
helma

Да, букву Ы хрен переведёшь

drygoinebydy
drygoinebydy

мне кажется наши любимые советские комедии вообще непонятны для иностранцев. специфический юмор совсем.

plagiat
plagiat

http://www.lookatme.ru/flows/kino/p osts/103283-trudnosti-perevoda-angl oyazychnye-oblozhki-nashih-filmov

Yellowman
Yellowman

"Самые крупные из них «Ruscico», «Kino Video» и «Criterion». Последние выпускают качественную продукцию на самый взыскательный вкус. Первые две работают, как придется."
Так какие работают как придется, а какие качественно? То ли с русским проблемы, то ли с математикой.

Kapusha
Kapusha

я тоже не поняла, в чем трудность. Буква "ы" разве что...

Veris
Veris

Интересно, а почему Василий Иванович «Back to the future», а не «Changes a profession» (или как правильно это будет перевести?).

Veris
Veris

Что-то я не совсем по-русски написала, но вы меня поняли, правда? =)

duduka
duduka

Пост очень хороший, но вы не объяснили главную проблему. Дело в том что переводить с русского на английский это примерно как с английского переводить на язык мумбу-юмбу, где всего десяток слов: есть, пить, спать, трахаться, охотиться и т.д. Я была в шоке когда читала переводы на английский Пушкина к примеру, а во многих этих фильмах к тому же еще и слэнг. Для наглядного примера - во многих языках мира есть отдельные слова для определения каждого цвета, например синего, во многих языках допустимо довольно вольное словообразование и склонение? Они закупили эти фильмы, но переводить их должны лингвисты с докторской степенью а это дорого к тому же большое значение американцы придают текстам? Да в большинстве даже моих любимых фильмах словарный запас героев как у быдла никогда не посещавшего даже начальную школу.

Войдите, чтобы прокомментировать

Сейчас на главной

Путешествие во времени со SPLETNIK.RU: вспоминаем, чем мы зачитывались и что обсуждали за эти 10 лет
Битва платьев: Ирина Шейк против Дженнифер Лопес
Обнародованы интимные письма Барака Обамы к его подруге из колледжа
Глава Роскино Екатерина Мцитуридзе рассказала о домогательствах Харви Вайнштейна
Нам 10 лет: письмо главного редактора Татьяны Арно
Марго Робби предстала в образе скандальной фигуристки Тони Хардинг в первом тизере фильма "Я, Тоня"
Playboy впервые выбрал девушкой месяца модель-трансгендер
Сергей Лазарев показал в соцсети трогательное видео с трехлетним сыном Никитой
Белла Хадид приехала в Южную Корею и завела там неожиданные знакомства
Как устроен бьюти-бизнес семьи Кардашьян-Дженнер
Карла Бруни и Николя Саркози впервые за долгое время вместе вышли в свет
В сети обсуждают ягодицы Кендалл Дженнер: фотошоп или нет?
Ким Кардашьян с детьми посетила тыквенную ферму
SPLETNIK.RU празднует 10-летие: награждаем блогеров (часть четвертая)
Звезда "Зачарованных" Холли Мари Комбс станет матерью в четвертый раз
Знакомимся с новым возлюбленным Анны Фарис: что мы знаем об операторе Майкле Барретте
Кейт Мара, Кирстен Данст, Кейт Босуорт, Тейлор Китч и другие звезды на показе совместной коллекции Erdem и H&M
Юлия Барановская, Тимати, Андрей Малахов и другие на открытии рюмочной Лепса