Первый будет заключаться в том, что найти отечественные фильмы в переводе достаточно трудно. Вторым будем качество дизайна, а третьим отсутствие субтитров, даже если они указаны на диске. В первую очередь стоит заметить, что на рынке переводных российских фильмов работает очень мало компаний. Самые крупные из них «Ruscico», «Kino Video» и «Criterion». Последние выпускают качественную продукцию на самый взыскательный вкус. Первые две работают, как придется. Иногда сами продюсеры находят способы выпустить свои фильмы на DVD на Западе, и тогда качества дизайна и перевода остается полностью на их совести. Визуальное путешествие в мир переводных русскоязычных фильмов начнем с советского периода. Здесь можно будет найти и хорошие примеры, львиная доля которых приходятся на шедевры советского кино, и откровенный трэш, сотворенный из «народных» картин. Больше всего веселят переводы с детства въевшихся в мозг комедий, и их убойный дизайн, сотворенной в своем большинстве компанией «Ruscico». От «Kidnapping Caucassiаn Style» до «Enjoy Your Bath»:

Современное российское кино в целом веселит куда меньше. Но традиционные мейнстримовые приемы оформления дисков иногда целиком съедает фееричный тэглайн или цитата из рецензии. Фильм «Вор» украдет ваше сердце. Кто сказал, что бандиты не платят в «Жмурках». Наутилус Помпилус многое скажет иностранцу о фильме «Брат». «Воклодав» — это «Конан-варвар» во «Властелине Колец». А в мире «1612» вместо царя правит хаос. Хаос:

Подпишитесь на наш
Блоги

Трудности перевода: англоязычные обложки наших фильмов!

00:09, 21 августа 2010

Автор: Mr_Hawkins

Комменты 15

D

Пост очень хороший, но вы не объяснили главную проблему. Дело в том что переводить с русского на английский это примерно как с английского переводить на язык мумбу-юмбу, где всего десяток слов: есть, пить, спать, трахаться, охотиться и т.д. Я была в шоке когда читала переводы на английский Пушкина к примеру, а во многих этих фильмах к тому же еще и слэнг. Для наглядного примера - во многих языках мира есть отдельные слова для определения каждого цвета, например синего, во многих языках допустимо довольно вольное словообразование и склонение? Они закупили эти фильмы, но переводить их должны лингвисты с докторской степенью а это дорого к тому же большое значение американцы придают текстам? Да в большинстве даже моих любимых фильмах словарный запас героев как у быдла никогда не посещавшего даже начальную школу.

Аватар

Интересно, а почему Василий Иванович «Back to the future», а не «Changes a profession» (или как правильно это будет перевести?).

Аватар

я тоже не поняла, в чем трудность. Буква "ы" разве что...

Y

"Самые крупные из них «Ruscico», «Kino Video» и «Criterion». Последние выпускают качественную продукцию на самый взыскательный вкус. Первые две работают, как придется." Так какие работают как придется, а какие качественно? То ли с русским проблемы, то ли с математикой.

P

http://www.lookatme.ru/flows/kino/p osts/103283-trudnosti-perevoda-angl oyazychnye-oblozhki-nashih-filmov

Подождите...