Машинным переводом нынешнего уровня пользоваться можно, но лучше не надо, потому как такой перевод может привести к очень неприятным последствиям. Обратимся к одному из популярных «переводчиков» – Рromt.translate.ru. И «зарядим» в него хорошо известное всем произведение с вполне определённым смыслом: Наша Таня громко плачет: Уронила в речку мячик. Тише, Танечка, не плачь! Не утонет в речке мяч! Рromt.translate.ru дает возможность перевести с русского на четыре языка. Попробум это сделать, тут же переведя обратно и посмотрим, что из этого получилось. Итак, перевод на французский и обратно – с французского на русский: Notre Tanja pleure hautement : A laissé tomber à la rivière la balle. Plus doucement, Tanechka, ne pleure pas! Ne se noiera pas dans la rivière le ballon! Наш Tanja плачет высоко: В ронявшемся на реке пуля. Тише, Tanechka, не плачет! Не будет тонуть в реке мяч! На английский и обратно: Our Tanja loudly cries: Has dropped in small river a ball. More silently, Tanechka, do not cry! The ball will not sink in small river! Наш Tanja громко кричит: Заглядывал маленькой реке шар. Более тихо, Tanechka, не кричат! Шар не будет впитывать маленькую реку! На немецкий и обратно: Unsere Tanja weint laut: Hat in den Fluss den Spielball fallen gelassen. Leiser, Tanetschka, weine nicht! Wird im Fluss den Ball nicht versinken! Наша Таня громко плачет: Уронил в реку пешку в игре. Тише, Tanetschka, не плачет! Не будет тонуть в реке мяч! На испанский и обратно: Nuestro Tanja llora fuertemente: Ha dejado caer en el riachuelo la pelota. ¡Más silenciosamente, Tanechka, no llores! ¡No se ahogará en el riachuelo la pelota! Наш Tanja плачет сильно: Он уронил в речушке мяч. Более молча, Tanechka, не плачь! Не задушат в речушке мяч! Вам судить, какой из машинных переводов дает текст, более близкий к изначальному. И какой выдаёт нечто невразумительное, уводящее в теорию шахматной игры и даже обратное по смыслу.

Попробуем усложнить эксперимент. Возьмём обратный перевод с английского на русский стишка Агнии Барто: Наш Tanja громко кричит: Заглядывал маленькой реке шар. Более тихо, Tanechka, не кричат! Шар не будет впитывать маленькую реку! переведем это на французский: Notre Tanja crie hautement : Regardait à une petite rivière le globe. Plus doucement, Tanechka, ne crient pas! Le globe n'absorbera pas une petite rivière! и тут же на русский: Наш Tanja кричит высоко: Смотрел на маленькой реке шар. Тише, Tanechka, не кричат! Шар не поглотит маленькую реку! Переведим полученное на немецкий: Unser Tanja schreit es ist hoch: Sah auf dem kleinen Fluss die Kugel. Leiser, Tanechka, schreien nicht! Die Kugel wird den kleinen Fluss nicht absorbieren! а потом на русский: Наша Таня кричит это высок: Если шар смотрел на маленькой реке. Тише, Tanechka, не кричат! Шар не поглотит маленькую реку! Этот русский вариант переведём на испанский: Nuestro Tanja lo grita es alto: Si la bola miraba sobre un pequeño río. ¡Más silenciosamente, Tanechka, no gritan! ¡La bola no absorberá un pequeño río! и обратно на русский: Наш Tanja это кричит высокий: Если шар смотрел на маленькой реке. Более молча, Tanechka, не кричат! Шар не поглотит маленькую реку! Результат таков: ни в одной из четырёх строк не сохранилось изначального смысла. А в последней он оказался прямо противоположным по смыслу. gazeta.lv

Подпишитесь на наш
Блоги

Трудности перевода, или более тихо, Tanechka, не кричат!

23:53, 10 апреля 2010

Автор: dudana

Комменты 14

Аватар

Улыбнуло))

Аватар

не понимаю смысла перегона текста с одного языка на другой. результат был известен сразу. дело здесь не в образовании, профессиональный переводчик никогда не будет страдать такой хе*ней, этим скорее занимаются школьники и те, кто в языках ни бум-бум! LINGVO рулит!!!

Аватар

классно! выглядит так, будто этот стишок пересказывает Рубик из "Мимино" )))

Аватар

вывод: НАДО УЧИТЬ ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ :)))) ддааа... не лениться)))) а учиить))) хехе

Аватар

Помнится когда я штудировала язык - сидела с гигантским словарищем до поздней ночи, переводя текст тщательно выбирая правильный перевод слова (подходящий по смыслу), а потом красила ногти и ложилась спать положив руки на голову, чтобы они высыхали пока я сплю(ну красивой же тоже хотелось быть в университете)))) А нынешнее поколение забило текст в онлайн переводчик и думают, что результаты, полученные ими, правильные. По этому, казалось бы, забавному примеру, можно судить о том, какое сейчас качество образования и это совершенно не смешно.

Подождите...