Контент опубликован пользователем сайта

Говорят, что...

Трудности перевода кино

42
Трудности перевода кино

При адаптации названий иностранных фильмов для проката в нашей стране переводчикам требуется недюжинная фантазия. Болезнь российских рекламистов — держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию — проявляется, к сожалению, не только в рекламных адаптациях, но и при переводе названий иностранных фильмов для проката в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит. Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название «Форсаж» сиквела «Fast & Furious» (дословный перевод «Быстрый и яростный»). Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков. «Die Hard» — «Крепкий орешек» imageФ image Не стареющий кинохит — фильм 1988 года «Die Hard», дословный перевод по данным Википедии — «Умри, сражаясь». В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием «Умри тяжело, но достойно», а также в переводе Андрея Гаврилова под названием «Неистребимый». Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием «Крепкий орешек». Примечательно, что в разных странах название «Die Hard» адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием «Через мой труп». Польское название фильма «Стеклянная западня». В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием «Умри медленно». В Испании фильм шел под названием «Хрустальные джунгли» с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием «Возвращение в ад». «Some like it hot — В джазе только девушки» image image Классика жанра — комедия 1959 года «Some Like It Hot» (дословный перевод «Некоторые любят погорячее»). В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием «В джазе только девушки». «Lost» — «Остаться в живых» image image Название культового американского телесериала дословно перводится, как «Пропавшие» или «Потерянные». Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было выбрано название «Остаться в живых». Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой» (в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов «Остаться в живых»), а с другой — придать позитивный смысл, надежду. «The Men Who Stare at Goats» — «Безумный спецназ» image image Прокатчики посчитали, что комедию с названием «Люди, которые пялятся на коз» в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом. В итоге «The Men Who Stare at Goats» стало «Безумным спецназом», и добавили слоган «Они сражают взглядом». «100 girls» — «100 девчонок и одна в лифте» image image Откуда в российском названии фильма «100 girls» взялась еще одна в лифте, никому доподлинно неизвестно. «Cinderella Man» — «Нокдаун» image image Фильм режиссера Рона Ховарда «Cinderella Man», основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока, для российских зрителей переименовали в «Нокдаун», чтобы понятнее было из названия, о чем собственно будет кино. «The Hangover» — «Мальчишник в Вегасе» image image Дословный перевод кинокомедии «The Hangover» — «Похмелье» — кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием «Мальчишник в Вегасе». Спустя три года сняли продолжение комедии «The Hangover: Part II», действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. россияне посмотрели фильм «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок». «The Ring» — «Звонок» image image Фильм ужасов «The Ring»/«Кольцо» у нас назвали «Звонок». Не плохая адаптация, учитывая, что у английского слова «ring» есть значение «телефонный звонок», если бы не оригинальный слоган «Before you die, you see the ring»/«Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо», который тоже соответственно пришлось слегка поменять. «Dan in real life» — «Влюбиться в невесту брата» image image Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется «Дэн в реальной жизни». Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить. «Fair game» — «Игра без правил» image В России триллер «Честная игра» с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в «Игру без правил». «Hitch» - «Правила съема: Метод Хитча» image image В 2005 году комедию «Hitch» с Уиллом Смитом перевели, как «Правила съема: Метод Хитча», решив, что одного только прозвища главного героя в названии фильма недостаточно. Стоит и сюжет слегка обрисовать. И еще несколько примеров неожиданных адаптаций и забавных историй о том, как переводились названия фильмов в разных странах. «The Other Guys» — «Копы в глубоком запасе» image Дословный перевод «Другие парни». «Everybody Loves Sunshine» — «Понты» image image Дословный перевод «Все любят солнечный свет». «Tucker & Dale vs Evil» — «Убойные каникулы» image image Дословный перевод «Такер и Дейл против зла». «Tomorrow, When the War Began» — «Вторжение: Битва за рай» image image Дословный перевод «Завтра, когда началась война». «Men of Honor» — «Военный ныряльщик» image image Дословный перевод "Люди чести". «No Strings Attached» — «Больше чем секс» image image Дословный перевод «Без обязательств». Курьезы Когда в 1992 году вышел фильм со Стивен Сигалом «Under Siege» («В осаде»), в Израиле его перевели на иврит как «Морская Блокада». Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, «Under Siege 2», где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры «Морской Блокады 2: Теперь в поезде». Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого «Чужого» («Alien»), перевели, как «Восьмой пассажир», благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: «Aliens» — «Возвращение восьмого пассажира», «Alien 3» — «Восьмой пассажир 3» и так далее. В свое время в Венгрии наш фильм «Экипаж» шел под названием «Катастрофа “Земля–Небо”», а фильм «Хождение по мукам» под названием «Восхождение на Голгофу». Говоря об уже упоминавшемся выше фильме «Чужой», венгры пошли еще дальше израильтян, он шел под названием «Восьмой пассажир — смерть». И еще несколько примеров удачных и не очень, но неизменно с фантазией, локализаций названий фильмов: «Mozart and the Whale» — «Без ума от любви» «The Water Horse» — «Мой домашний динозавр» «Someone Like You» — «Флирт со зверем» «Sweet Home Alabama» — «Стильная штучка» «Cloverfield» — «Монстро» «The Heart Is Deceitful Above All Things» — «Цыпочки» «Public Enemies» — «Джонни Д.» «BLITZ» — «Без компромисов» «The Hurt Locker» — «Повелитель бури» «Over the Hedge» — «Лесная братва»

Оставьте свой голос:

780
+

Комментарии 

Войдите, чтобы прокомментировать

iogin3
iogin3

Комментарий скрыт модератором

gossip_v
gossip_v

Комментарий скрыт модератором

iogin3
iogin3

Комментарий скрыт модератором

iogin3
iogin3

Комментарий скрыт модератором

iogin3
iogin3

Комментарий скрыт модератором

daniks
daniks

А почему этот комментарий до сих пор здесь?!

Snowball
Snowball

+100010
Модераторы, удалите, пожалуйста, и первое злобное излияние!
Неприятно, прочтя такой интересный пост, наткнуться на ругательства неадеквата..

Miracle
Miracle

специально для вас сделала.
Вообще оно знатно попортило действительно хороший пост своими комментариями.

Snowball
Snowball

Спасибо))

poncheg-
poncheg-

ура, на сплетнике обострение!

Kitana
Kitana

что за истерика?

Skarletty
Skarletty

спасибо. интересно было почитать. сама каждый раз удивляюсь тому, что наши придумывают )))

Alekna
Alekna

ещё фильм "миллион лет до нашей эры" в оригинале звучит как "ррррр", а "миллион лет до нашей эры 2" вообще никак не связан с первым фильмом и называется 2его величество минор"

"«Tomorrow, When the War Began» — «Вторжение: Битва за рай»
Дословный перевод «Завтра, когда началась война»."
у нас есть свой фильм "завтра была война" про начало 40-х

OsMiNoGkA
OsMiNoGkA

Кстати о переводе... Всех переводчиков с праздником профессиональным)

Spionka
Spionka

А меня убивает,как перевели фильмы с Тилем Швайгером. Понятно, что фильм "Безухий заяц" вызовет меньше интереса, чем с нашим переводом "Красавчик", но откууууда,откуда они берут это слово, ведь по сюжету этот "Красавчик" ни к селу ни к городу.И с "Красавчиком 2",а надо "Двуухий цыплёнок" такая же история
Точно также как и последний его фильм, по-нашему "Соблазнитель", а на самом деле "Петух в вине".
Понятно что названия в оригинале не так маняще звучат для нашего уха, но чтобы хотя бы примерно по смыслу с фильмом сходился, я считаю,что необходимо.

pfiff
pfiff

Coq au vin могли и так оставить, ведь это название блюда.

pfiff
pfiff

к фильму с название "красавчик" заведомо отнеслась бы скептически. а вот "безухий заяц" заинтересовал бы )

iogin3
iogin3

Комментарий скрыт модератором

Miracle
Miracle

опыт большой? ))))

iogin3
iogin3

Комментарий скрыт модератором

Загрузить еще

Войдите, чтобы прокомментировать

Сейчас на главной

Белокурая малышка: отец Беллы Хадид опубликовал детское фото модели
Стиляги: Дженнифер Лопес поделилась новым фото детей
Третий этап конкурса "Самые стильные в России-2017" по версии HELLO!: классика
Космос вокруг: Дженнифер Лоуренс и Крис Прэтт на фотоколле фильма "Пассажиры"
Ксения Собчак, Наталья Ионова, Яна Рудковская: выбираем лучший образ церемонии "Женщина года-2016"
Мадонна, Рита Ора, Кеша и другие на церемонии Billboard Women in Music 2016
Анна Нетребко готовится к Рождеству с мужем Юсифом Эйвазовым, сыном и друзьями
Анджелина Джоли впервые появилась на публике после объявления о разводе с Брэдом Питтом
Битва платьев: Наталья Ионова против Даши Малыгиной
Рене Зеллвегер оказалась в суде по вине своего бойфренда Дойла Брэмхолла
Барак Обама и его семья разослали свою последнюю рождественскую открытку из Белого дома
Минутка ретро: уцелевший в страшной катастрофе, или Как Кирк Дуглас получил шанс на вторую жизнь
Дети Филиппа Киркорова и других знаменитостей на открытии океанариума в Москве
Райан Рейнольдс рассказал о дочерях, смене пеленок и Блейк Лайвли
Матильда и Сергей Шнуровы отмечают десять лет своего знакомства
Новая провокация от журнала Love: Барбара Палвин vs Шэрон Стоун
Екатерина Климова, Екатерина Одинцова и другие на открытии бьюти-корнера
Расставания российских звезд в 2016 году: Светлана и Федор Бондарчук, Равшана Куркова и Илья Бачурин и другие