Как известно, в СССР не было не только секса, но и многих других вещей, например, нормального обучения иностранным языкам для 99% населения. Убогий школьный курс английского, направленный на тупое зазубривание грамматических правил вместо собственно общения на языке, не мог закрепиться в мозгах надолго и быстро выветривался после выпуска. Самой лучшей в мире советской системе образования такое положение дел не мешало, а поскольку СССР был пупом своей половины земли, то знающие иностранные языки граждане ему были не нужны. К тому же, беглое владение языком вероятного противника усиливало в советском человеке греховный соблазн променять величие Родины на брайтонский батон колбасы. Учёные в большинстве своем не выделялись из общей массы. СССР был не только политическим, но и научным центром соцлагеря — колониям иметь продвинутую науку ни к чему. Все остальные социалистические страны, причмокивая, учили русский, и конференции с представителями соцстран проводились на русском. Контакты с западными странами в виде совместных конференций или публикаций в западных журналах были ограничены, чтобы ненароком не выдать Главную Тайну. Конечно, элита среди учёных ездила за границу и знала языки, но таких людей было очень и очень мало. После распада соцблока новые хозяева фактически выгнали науку на мороз, так как бабла срубить с неё было нереально, а о другом в девяностые никто не думал. В результате — громадное отставание российской науки от мирового уровня (двадцать лет — большой срок). Понадобилось налаживать контакты с иностранными партнёрами, в том числе и через интернет, а значит надо было делать англоязычные варианты своих сайтов. И вот… Летом 2010 года РАН сделала англоязычный вариант собственного сайта. Кто именно делал перевод, видимо, так и останется тайной, однако без ПРОМТа тут явно не обошлось. Так, «Институт белка́» перевели как «Squirrel Institute» («Институт бе́лки»), что стало наиболее запоминающимся ляпом. Звучали мнения, что это просто подстава, но дело в том, что все эти безобразия с переводами встречаются в документе «The Russian Academy of Sciences, 2006 Update», датированном аж 2006 годом. Везде, в том числе и в РАН, наблюдается переизбыток хомячков, которых забить на шкурки и выкинуть на улицу не позволяет генеральная линия партии, а приспособить к делу не позволяет абсолютное отсутствие мозга у наших мохнатых друзей. Хомячков, чтобы хоть как-то их занять, припахивают к работе, к которой они совершенно не приспособлены, и ВНЕЗАПНО… внезапно Институт Белочки, да. « Знаете, если человек — специалист высокого класса, то он будет и русский язык изучать, и читать статьи на русском… Почему мы, российские наши люди, должны учить английский язык, чтобы читать работы на английском языке, а там — нет? » Президент РАН Помимо того, что Институт белка (Institute for Protein Research) перевели как Squirrel Institute (Институт белочки) , Президента РАН (President of RAS) перевели как President of wounds (Президент ранений), а внимание (!) Полярно-альпийский ботанический сад-институт им. Н. А. Аврорина Кольского научного центра РАН (N.A. Avrorin arctic and alpine botanic garden institute of RAS Kolsk research centrе) обозвали Polyarno-alpiiskii botanic sad-institut of Kolsk research centre... что , если переводить, получиться - БредТранслитом-БредТранслитом ботанический печальный-институт Кольского научного центра

Подпишитесь на наш
Блоги

Squirrel Institute

03:38, 25 августа 2011

Автор: JackyTheQueen

Комменты 32

Аватар

Боже, это очаровательно)))))) это все десять!!!)))

Аватар

Глупейшая статья, на мой взгляд. Мой отец, инженер-конструктор после распада СССР восстановил свои "скудные знания английского языка, полученные в СССР" за 1,5 месяца и смог приступить к работе, свободно общаясь с коллегами из Канады. Сейчас все знают разговорный английский, но вот много ли среди этих людей специалистов в чём-либо?

Аватар

тупой бред просто. мой отец,рожденный в середине прошлого века,имея техническую специальность,прекрасно владеет английским, и учили их очень даже хорошо. а суть поста не поняла,бред какой-то

Аватар

Самое главное, чтоб в белкАх и ботанике эти люди разбирались.

Аватар

По поводу языков не совсем согласна. Моей маме 59 лет - владеет английским, папе 68 - свободно разговаривает и пишет на английском, на хинди, на урду, на бенгальском, его отец владец фарси, арабским, английским (был академиком, часто ездил на конференции, так же, в определенное время был Послом в одном государстве, занимал высокие посты), дедушке с маминой стороны сейчас 88 лет - поддержит разговор на любую тему на инглише, на нем же и общается (в том числе, посредством мейла) со своими зарубежными бизнес-партнерами. Да, мои дяди и тети тоже владеют несколькими языками, так что, вот не могу я с вами согласиться, что так уж все плохо с языками у всех было.

Подождите...