Вот уж действительно, удивительное рядом – вчера, пока просматривала ленту новостей на фэйсбуке, случайно наткнулась на сюжет о 90-летней Мэри Хобсон, которая в свои годы не побоялась начать новую жизнь и выучить совершенно чужой ей язык.
Конечно, речь идёт о нашем великом и могучем – русском языке.
А началось всё достаточно тривиально - в возрасте 56 лет Мэри попала в больницу, ничего серьёзного, но врачи прописали ей полный покой на протяжении двух недель. Чтобы как-то занять маму, её дочь Эмма принесла ей в палату два тома «Войны и мира», в переводе естественно.
Начав читать, Мэри была потрясена этим произведением, а проснувшись однажды ночью, подумала – «Я не читала «Войну и мир», я читала перевод».
Именно это произведение и подтолкнуло её начать учить русский язык.
Первым преподавателем Мэри стала её подруга Татьяна Бер, пожилая иммигрантка из СССР. Затем, Хобсон в возрасте 62-лет решает, что занятий с репетитором для неё недостаточно, и поступает в университет.
В 64 года она впервые приезжает в Москву, где проходит 10-месячную стажировку. На минутку, это была Москва начала 90-х, представьте, что тогда творилось в России. Но Мэри это не испугало, после этой поездки она решает перевести на английский произведение Александра Сергеевича Грибоедова «Горе от ума». Работа оказалась невероятно сложной, но любовь к русской литературе победила. Мэри закончила перевод только после защиты диплома. А затем, в 66 лет, поступила в аспирантуру, чтобы писать диссертацию о Грибоедове.
Вот так благодаря любви ко Льву Толстому Мэри Хобсон стала профессиональным переводчиком. После «Горя от ума» она взялась за Пушкина и перевела на английский «Евгения Онегина», в стихах. В Великобритании этот перевод вышел в формате аудиокниги, а в России в виде двуязычного издания: русский текст Александра Сергеевича сопровождается переводом Мэри Хобсон.
На данный момент 90-летняя Мэри продолжает заниматься новыми проектами, в частности, она переводит на английский сказки Пушкина.
А вот и видео о Мэри на канале BBC Russia:
90-летняя британка выучила русский язык, чтобы прочитать «Войну и мир»
12:25, 22 ноября 2016
Автор: krasovskaya
Комменты 90
потрясающая женщина! хотела написать "старушка", но язык не повернулся ))
Могла бы, поставила бы +20! Для меня это равнозначно титаническому труду Софьи Толстой, переписывавшей "Войну и мир" набело многократно, после очередной правки Льва Николаевича.
Пример для подражания ( я имею ввиду изучение иностр языка)
Я в восхищении (с). Вдохновляют такие люди.
только мозгу плевать на ваши хочухи и жажды знаний...