Всем привет. На прошлой неделе предлагалось проследить этимологию названия книги. Французский востоковед Рене Бассет утверждает, что "тин-букт" с языка тамашек переводится, как отдаленное "место на краю земли". Ирландский инди-певец Fionn Regan упоминает и автора, и название книги в своей песне "Put A Penny In The Slot". Развернутый ответ дала JackyTheQueen.
Тимбукту / Timbuktu
Пробежавшись глазами в очередной раз по списку "1001 books", я обратил внимание на необычное название этой книги. Прочитал аннотацию и заинтересовался. Книги ведь могут перенести тебя в любую эпоху и в любую страну, сделать из тебя, кого угодно. Почему бы не залезть на этот раз в собачью шкуру? Такого опыта у меня еще точно не было)) Книги про животных - это не редкость. Но я впервые посмотрел на мир с позиции четвероногого существа. По-моему, это весьма оригинально и увлекательно. Согласитесь, что вам тоже было бы любопытно узнать, о чем думают животные и думают ли они вообще (в смысле анализа ситуации или размышлений). Хотя я полагаю, что наличие интеллекта у собак ни у кого сомнений не вызывает, а вот насколько он развит - это уже другой вопрос.
В общем, Пол Остер предлагает посмотреть на вполне обычные ситуации с противоположного ракурса. Многие из нас сталкивались с гибелью своих питомцев, поэтому прекрасно понимают, что люди чувствуют в такой ситуации. А что чувствуют животные? Мистер Зельц понимал, что его хозяин Вилли скоро отправится в Тимбукту (что-то вроде рая в собачьем представлении). Но что будет с ним после смерти хозяина? Пустят ли Мистера Зельца в то загадочное место? Останется ли мир прежним? Честно говоря, я никогда не задумывался, что у животных не меньше поводов для переживаний, чем у людей. И если раньше я скорее бы понял Дика, потому что сам не люблю шерсть на вещах, то сейчас мне даже как-то ближе позиция Мистера Зельца.
В книге есть единственный недостаток - линия Вилли. Я бы сократил ее до
минимума, потому что образ питомца намного интереснее и ярче образа хозяина.
Конечно, его нельзя совсем вычеркнуть из сюжета, но сократить не мешало бы.
Так что, если в начале книга покажется скучной, все равно не бросайте ее,
потому что самое интересное начнется во второй половине, где главному
четвероногому герою придется искать себе новых хозяев, чтоб выжить в этом
безумном мире двуногих, где собак пинают, режут на деликатесы в китайских
забегаловках, закрывают в клетках, стреляют ради забавы и т.п. Последние главы
я прочитал с удовольствием. Я уже настолько привязался к этому псу, что
искренне переживал за него и желал ему найти добрых и заботливых хозяев.
Нормальная книга. После нее осталось меланхоличное ощущение. Хочется верить,
что для каждого найдется свое место в Тимбукту.
-----
Цитаты:
Счастье не только в том, что тебя любят. Оно в том, что без тебя не могут
обойтись.
* * *
Если жизнь - это дом, то воспоминания - не более, чем обои в нём.
* * *
Например, чемодан на колесиках. Почему мы не придумали его раньше? Тридцать
тысяч лет мы несли на себе наше бремя, пыхтя и потея, надрывая спину,
растягивая сухожилия и изматывая организм. И при этом колесо-то у нас уже
было! Вот что меня удивляет больше всего! Почему пришлось ждать до самого
конца двадцатого века, чтобы на свет божий явилось это приспособление? Взять
хотя бы роликовые коньки - они могли бы навести нас на эту мысль, но нет! -
прошло пятьдесят, семьдесят лет, а люди по старинке перли свои пожитки на
своем горбу в аэропорт и на вокзал каждый раз.
* * *
Знаешь, в чем заключается вся собачья философия, приятель? Если ты не можешь
ни съесть, ни трахнуть эту вещь, помочись на нее.
* * *
Достаточно написать слово DOG и поднести к зеркалу листок, чтобы понять, в
чем тут дело. DOG, прочитанное задом наперед, - это GOD. Собака - это Бог,
вот в чем дело. Имя всемогущего творца всего сущего содержится в
зашифрованном виде в имени четвероногой твари. Разве такое может быть
случайностью?
-----
Анонс-подсказка: Сегодня загадка будет очень легкой. Название следующего романа не раз фигурировало в самых громких скандалах. На "совести" этой книги лежат убийства не только реальных людей, но и вымыщленных персонажей.
1001 Books You Must Read Before You Die
16:12, 23 июня 2013
Автор: Kvertoff
Комменты 14
Я читала у Остера "в страхе ускользающей натуры" (есть перевод "в стране уходящих вещей"). Тоже интересная вещь. Кстати я единственная, кто оценил эту книгу на Имхонете, оценка одна-одинешенька :)) Книгу эту прочту обязательно. У Остера большой плюс - легкий слог, читается запоем. В случае с Россией ещеи хороший переводчик.
Может "Над пропастью во ржи"?
Необычный сюжет, хотя животные и все что с ними связано меня мало интересуют, так что эта книга однозначно мимо.
Эх, а я ещё в начале плетусь, только дошла в книге до упоминания слова "Тимбукту". Мне нравится :)