Узрела я на просторах фейсбука новость о том, что британцы собрались экранизировать серию любовных романов Джоржет Хейер, действие в которых происходит в эпоху Регентства (1811-1820гг.). А ведь это священный период для любого фаната Джейн Остин (коим я и являюсь,), а Хейер очень ценят за точную передачу быта и нравов того времени (я читала пару ее романов, подтверждаю, эпоху она очень неплохо изучила и очень славно передает ее дух, хотя и написаны романы в первой половине века двадцатого). Герои ее романов - это всегда представители знати разной степени обеспеченности. Ну и решила я ознакомиться с готовящимися к экранизации романами, полезла в отечественный инет-магазин и немножко растерялась. Англоязычные и русскоязычные книги - ну это как два разных мира для разных читателей. А уж переводы названий, а аннотации к книгам... я давно так не смеялась. Подозреваю, что люди, которые это пишут, вечером поспешно хватают пиво, бьют воблой о край стола и запоем смотрят бои без правил, чтобы разлиплось всё слипшееся во время работы )) Зацените-ка!

Arabella/Арабелла 

The Black Moth (Черный мотылек)/ Черный мотылек, он же Черная моль (!!), он же Оковы страсти. Оковы страсти, мать вашу! 

Bath Tangle (Неразбериха в Бате. Переполох тоже подойдет)/Переполох в Бате. У девушки на нашей обложке мне постоянно мерещится сигарета в руке.

Devil's Cub (Дитя Дьявола, причем Дьявол - это прозвище одного из самых известных героев Хейер, а не просто ради красного словца упомянут)/ Обольститель. Что за танцовщица фламенко на обложке я так и не поняла.

Faro's Daughter (Дочь фараона. Фараон здесь - название карточной игры, поэтому российский перевод вполне оправдан)/Дочь Фортуны

Beauvallet (Бовалле - фамилия такая  у главного героя)/ В омуте любви, а также Пленник страсти ))

These Old Shades (Эти старые тени)/Тени предков, он же Дьявол и паж

Pistols for Two/Пистолеты для двоих

The Talisman Ring (Кольцо-талисман)/Он же, внезапно, Миражи любви ))

А теперь аннотации.

- Богатый и красивый граф Арнольд Рул решил жениться на одной из трех сестер Уинвуд — дочерей знатного, но обедневшего семейства. Его выбор падает на красавицу Элизабет... Но волею обстоятельств и благодаря сложной интриге, его женой становится другая сестра. Сжигает ли Горация себя на «костре родственной любви» или в душе ее горит иное пламя? Эту роковую тайну вы раскроете, прочитав роман «Удобный брак».

- Возраст, как известно, не помеха для любви. Она одинаково сильно и, порой, безжалостно трогает сердца людей всех времён и народов. И как справиться с этим чувством? И стоит ли с ним справляться? Иногда стоит просто покориться своему сердцу, и тогда мир наполнится ароматом роз. (Ароматом роз, товарищи! Это что творится-то!!).

- Сэр Ричард Уиндэм стоял на пороге важнейшего в своей жизни решения. Он должен был жениться на девушке, которую не любил. Ричард с отвращением размышлял о предстоящей помолвке, но он и не предполагал, что через несколько дней его жизнь круто изменится, потому что в жизни каждого человека всегда остается место головокружительной страсти и главному – поиску настоящей любви. (меня уже тошнит...дайте тазик).

- Мисс Абигайль Вендовер в глубине сердца все еще хранит девические грезы. Ее встреча с Майлзом Каверли началась со взаимных оскорблении, но неожиданно он оказался именно тем человеком, с которым можно от души повеселиться и которому не страшно доверить сокровенные мысли. Теперь ни его темное прошлое, ни далекий от совершенства костюм не могут скрыть от Абигайль золотое сердце единственного, предназначенного только для нее мужчины...

Усё, больше не могу. Вот скажите, кто в здравом уме будет читать книги с такой аннотацией и такими обложками, их даже в общественном месте открыть стыдно. А ведь совершенно нормальные приключенческие романы про любофф в дивном ампирном антураже. Кто все эти недоодетые Тарзаны с эпилированным торсом, и продажные девы в порванном шмотье? Кем своих читателей считают наши издатели??

P.S. Пояснение в связи с тем, что посыл остался явно непонятым. Речь не о том, что ай-ай, какие слащавые любовные романы, отнюдь. И не о том, что там пишут про жезлы, ланиты и прочие карнальные объятия. А о том, что романтические истории из 19 века - эдакие Гордость и предубеждение по стилю и событиям (ну чуть более рискованные) - представляют читателю как низкопробную мукулатуру про немецких сантехников. И вот этого посыла издателей я понять не могу. Английские же обложки полностью отражают смысл книг, поэтому с ними и сравнение ))

Подпишитесь на наш
Блоги

Исторический любовный роман. Здесь вам не там

21:21, 15 сентября 2016

Автор: Lizbeth

Комменты 120

Аватар

Спасибо за пост. Вот и знать бы не знала, что за убогими обложками могут скрываться интересные книги. Странно только, что издатели не поняли, что 90-е, давно прошли, и обложки в стиле английских изданий привлекли бы больше внимания. От обложки про Энн Ширли я в шоке! Издатели идиоты )))

Аватар

С британскими обложками в руках будешь себя ощущать такой утонченной читательницей на подоконнике в дождь, а альтернативу от русских издателей явно на публике не вытащишь, если не хочется быть обсмеянной.. Кто бы мог подумать, что внутри одна и та же книга..

M

надо б и русскую классику с такими обложками продавать, авось простые женщыны читать начнут не только про чресла и лоно

I

И вострепетала она , узрев его жезл страсти!:)). Ахахахаа)))

Аватар

и еще хочу пожаловаться на перевод, так как больше негде. ко мне пришли мои обожаемые книжечки про Болит, безобразие! официальный перевод очень отличается от сетевого и не в лучшую сторону

Подождите...