Это пост читателя Сплетника, начать писать на сайте можешь и ты

Авиакомпания Braniff Airlines в конце 1970-х годов проводила массовую рекламную кампанию по случаю обновления салона бизнес класса в своих самолетах: они установили кожаные кресла. Специально для этой рекламы был придуман слоган, который звучал как "Fly in leather", который при дословном переводе означал "Лети в коже". Слоган был переведен на несколько языков, в том числе и на испанский, который переводился как "Лети голышом"

Эта компания является одним из лидеров по пивоварению в США. Они вероятно даже и не предполагали, как их слоган "Расслабься!" переведут на испанский язык. В итоге получилось "Страдай от диареи".

Американцы – члены этой ассоциации решили провести рекламную кампанию под девизом "У тебя есть молоко?". Успешно проведенную акцию было решено продолжить в Мексике, однако, и тут испанский язык сыграл с ними злую шутку, потому как слоган в переводе прозвучал: "Вы кормящая мама?"

В конце 1987 года в Пекине был впервые открыт ресторан одного из крупнейших представителей фаст-фуда США - KFC (Kentucky Fried Chicken). Известно, что девизом компании является фраза "Настолько вкусно, что пальчики оближешь!". Однако, смышленые китайцы перевели слоган на свой лад, в результате чего получилось: "Мы откусим ваши пальцы!".

В Америке данная компания производит бумажные носовые платки, которые пользуются спросом и довольно популярны. Достигнув успехов на внутреннем рынке, производители начали засматриваться на европейские рынки сбыта. Однако, они столкнулись с трудностями перевода данного слова на язык той или иной страны. К примеру, в Германии это слово ассоциируется у людей с публичным домом, а в Великобритании данным словом неуважительно называют мужчин нетрадиционной сексуальной ориентации.

Название всемирно известного бренда в Китае впервые было прочитано так, что в зависимости от диалекта, его можно было перевести как "укуси головастика" или "восковая лошадь". Позднее специалистами компании было с трудом подобрано более – менее подходящее звучание, которое можно перевести как "счастье во рту".

Эта всемирно известная компания занимается продукцией по уходу за волосами. В 2006 году Clairol выпустила щипцы для волос, которые переводились как "Щипцы из тумана". На американском рынке товар очень хорошо продавался. Представив товар на немецком рынке, производители столкнулись с разочарованием, потому как спрос отсутствовал, а все из-за того, что на языке немцев название звучало как "щипцы из навоза".

Китайцам пришлось изрядно "попаниковать", после того, как они впервые увидели лозунг этого гиганта, потому что "Мы вернем вас к жизни" они перевели как "Мы достанем ваших предков из могилы".

И снова испанцы. Слоган знаменитых ручек дорогой фирмы "Ручка не протечет в кармане, и вы не окажетесь в неловком положении" при испанском переводе зазвучал "новым красками": "Она не протечет к вам в карман, и вы не забеременеете".

Текст не мой, так что верим на слово)

Германо-, испаноязычные и прочие граждане, если что, опровергните))))

Спасибо ресурсу "Для всех и обо всем"

Блоги

Трудности перевода

19:03, 3 июня 2013

Автор: northern_pony

Комменты 26

Аватар

всё....ручкой паркер больше не пользуюсь....мало ли.....

Аватар

Обожаю "языковые" посты :) Прикольно! А самое-самое, что мне запомнилось навсегда, это бренд молочного питания для детей "Bledina" (аааааа!) Цитирую: В начале 90-х годов компания Danone продвигала в России французский бренд детского питания Bledina. Марка хорошо продавалась в Европе и имела хороший рынок сбыта. Но продвигать такой товар в России? Сами понимаете, что публичное произношение данного товара может грозить административный штрафом. И какая, по вашему мнению, молодая мама отважится покормить своего ребенка подобным десертом? Правильно, только совсем безграмотная, или совсем плохо видящая. Как впоследствии признался бывший менеджер по маркетингу компании Danone в России, что русские менеджеры осаждали штаб-квартиру компании Danone звонками, письмами и факсами на тему: «Название Bledina вызывает неадекватную реакцию». Но французские «мэтры маркетинга» отвечали, что вы, русские, ничего не понимаете в маркетинге, не умеете продавать и продвигать мировые бренды. Бренд отлично продается в Словакии. Там тоже говорят на славянском языке. Продукт плохо продается, потому что вы его плохо продвигаете. Надо усилить продвижение. А для этого нужен «правильный» слоган, а он такой: «Bledina — все, что нужно вашему ребенку!». Бренд Bledina навсегда остался в памяти российских телезрителей, когда в пародии Игоря Угольникова в программе «Оба-на!», Игорь, поднеся к щекам две пачки упаковки «замечательного» продукта компании Danone произнес: «Блединой» вскормлен весь мир!». Вот этот ролик (ихихихи!!): http://www.youtube.com/watch?v=B2z6WkoBWYc

Аватар

У нас в городе кто-то название сети быстрого питания Chicken House перевел как "курятник":) Теперь прикалываются...

Аватар

Ещё вспомнилась бородатая история с "жигули" которое читалось иностранцами как жиголо и говорят поэтому для внешнего рынка жигули переименовали в ладу.

Аватар

Зачем же переводить дословно?)))

Подождите...